Results 1 to 3 of 3

Thread: Bere o fumare?

  1. #1
    Join Date
    May 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    1,160

    Bere o fumare o altro?

    Salve amici! Vivo in Giappone da diversi anni e sento indifferentemente dire queste espressioni タバコを吸う・タバコを飲む。
    Ora, riguardo la prima espressione tempo fa ebbi qualche complicazione nello spiegare che il fumo del sigaro va aspirato e non succhiato, e possibilmente non va inalato profondamente fino ai polmoni. Inalare, aspirare e succhiare sono appunto tre distinti verbi che discriminano tre distinte azioni.

    Visto che i verbi italiani inalare, succhiare e aspirare (diversi da inspirare, espirare e respirare) sono spesso resi in giapponese con il verbo 吸う, ho pensato allora di usare per la mia spiegazione il verbo 飲む.

    La scelta in questione di usare questo verbo (飲む) era solamente una mia ''delicatezza'' per non evidenziare l'insufficienza di una lingua rispetto all'altra. Contrariamente alle mie aspettative l'uso di questo verbo in senso figurativo mi è stato contestato.

    Vorrei dunque sapere da un Giapponese che parla l'italiano e che ha capito il punto della situazione se il verbo 飲む usato nell'esempio di タバコを飲む mantiene ancora una sua valenza. E se invece si ritiene che l'uso sia scorretto o improprio vorrei saperne i motivi.

    In italiano si dice Fumare un sigaro/una sigaretta.

    P.S Sono ben accette le spiegazioni interamente in giapponese. Anzi, visto che vivo in Giappone siete pregati di usare il giapponese.

    Saluti
    Last edited by Sempervirens; 15th September 2013 at 3:05 AM.

  2. #2
    Join Date
    Mar 2013
    Native language
    Japanese
    Posts
    788

    Re: Bere o fumare?

    イタリア語はわからないのですが、Chrome訳でだいたいの質問内容はわかりました。(と思いますが、違ってたらごめんなさい。)
    以前は「飲む」ではなく「喫む」という漢字を使っており、喫煙や喫茶など、嗜好品を嗜むこと自体を「喫む」と言っていたようです。
    参考:
    ウィキペディアの「喫茶」という言葉の説明
    「鴉片を喫む美少年」国枝史郎

    昔、中国から「茶」の習慣と一緒に輸入した「喫」の字で表現し、日本語の「のむ」(口から体内へ取り込むこと)という読み方を使ったのでしょう。

    現在ではほとんどの場合、常用漢字表にあわせて「飲む」の字が使われています。また、最近の若い人は喫煙に「吸う」を使うことの方が多いようですね。私は古い人間ですので普通に「のむ」といいますが、日本語の教科書は「吸う」を使っているようです。
    Last edited by Tonky; 15th September 2013 at 5:49 AM.

  3. #3
    Join Date
    May 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    1,160

    Re: Bere o fumare?

    Quote Originally Posted by Tonky View Post
    イタリア語はわからないのですが、Chrome訳でだいたいの質問内容はわかりました。(と思いますが、違ってたらごめんなさい。)
    以前は「飲む」ではなく「喫む」という漢字を使っており、喫煙や喫茶など、嗜好品を嗜むこと自体を「喫む」と言っていたようです。
    参考:
    ウィキペディアの「喫茶」という言葉の説明
    「鴉片を喫む美少年」国枝史郎

    昔、中国から「茶」の習慣と一緒に輸入した「喫」の字で表現し、日本語の「のむ」(口から体内へ取り込むこと)という読み方を使ったのでしょう。

    現在ではほとんどの場合、常用漢字表にあわせて「飲む」の字が使われています。また、最近の若い人は喫煙に「吸う」を使うことの方が多いようですね。私は古い人間ですので普通に「のむ」といいますが、日本語の教科書は「吸う」を使っているようです。
    Ciao, Tonky! Grazie della risposta! Allora avrei dovuto subito dapprima usare il verbo 吸う senza tanti ripensamenti!

    Saluti

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •