No, it is not wrong, but it does not sound natural, many native speakers avoid it, unless in written forms.
Originally Posted by almondblossom
It creates some confusion because ～れる/られる form also has "potential" and "honorable" functions, and when used as passive, it often (not always) implies a sense of feeling troubled or disturbed by it as we call 迷惑(めいわく). Passive form is traditionally used to show this 迷惑 feeling OR to translate foreign documents and literature in more accurate manner.
I want to say:
Using the passive to modify the 食べ物 because the food 'was made' by my mother. However, from what I can remember of my Japanese classes - this is incorrect and it should be:
To me, it seems that if 'The girl who made the food' is: 食べ物を作った女性, then 'The food that was made by the girl' should be: 女性に作られた食べ物
The food that my mother made(cooked?) 母が作った食べ物You can say either way in English too.
The food (that was) made by my mother 母によって作られた食べ物
In Japanese, the latter sounds like a direct translation from a foreign language, or, you are writing an official document for some reason. People would understand you perfectly either way, but not natural.
There is a thread in this forum that talked about the same topic a while ago, but I couldn't find it myself. Try searching it for more information.