Results 1 to 18 of 18

Thread: Cede sombras para llenar los cuencos...

  1. #1
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Atenas
    Native language
    greek
    Age
    34
    Posts
    1,121

    Cede sombras para llenar los cuencos...

    Hola. Necesito su ayuda para comprender el significado de la frase del título. Resulta bastante difícil -por lo menos, para mí- averiguar lo que el poeta quiere decir con ella. Bueno, es la primera vez que no tengo ni idea del significado de una frase -aparte de lo obvio esto es, que no tiene ningún sentido por supuesto. Sí me pueden ayudar, les estaré agradecido. Muchas gracias. Por ahí van los versos.

    "Es suave la piel del agua.

    Cede sombras para llenar los cuencos

    que modela en su torno de alfarero la marea."

  2. #2
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Santiago de Compostela
    Native language
    Spanish, Spain
    Posts
    6,021

    Re: Cede sombras

    Yo tampoco lo he entendido.
    Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe. A. Einstein.

  3. #3
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    São Paulo, Brasil
    Native language
    México, español/portugués/inglés
    Age
    49
    Posts
    4,274

    Re: Cede sombras

    A ver si poniéndole comas y cambiando el orden de las palabras queda más claro:

    Es suave la piel del agua
    Cede (da, provides) sombras para llenar los cuencos
    que la marea modela en su torno de alfarero
    Sabiá, que falta faz sua alegria, sem você, meu canto agora é só melancolia. Canta, meu sabiá, voa, meu sabiá, adeus, meu sabiá, até um dia.

  4. #4
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Manresa (Barcelona)
    Native language
    Spain - Spanish
    Posts
    6,401

    Re: Cede sombras

    intentaré traducir los versos a lo bruto:

    La superficie del agua crea sombras que ocupan el hueco de la silueta de las olas.

    El poeta considera que la piel del agua crea/forma/produce esas sombras y se las cede/da/regala a la marea para que llene sus cuencos.
    El ojo que ves / no es ojo porque tú lo veas; / es ojo porque te ve. Antonio Machado.

  5. #5
    Join Date
    May 2007
    Location
    Madrid, Spain
    Native language
    Spain, Spanish
    Age
    48
    Posts
    1,559

    Re: Cede sombras

    Kornilios, no te esfuerces. Directamente no tiene ningún sentido. Supongo que debe de ser del mismo poeta que lo de "la cicatriz que no nos cabe en el cuerpo", que nombrabas en otro hilo.

    Saludos.

  6. #6
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Atenas
    Native language
    greek
    Age
    34
    Posts
    1,121

    Re: Cede sombras

    Si, mi amigo Duometri, tengo casi diez poemas de este tío, y resulta más difícil de lo que estaba esperando traducirlos, je....
    ACQM, después de agradecerle por su ayuda, una preguntita más. ¿Sombra tiene su significado simple? ¿La sombra del hombre antés el sol. esto es? Quiero decir que sí se trata de este, toda la frase no tiene nada especial, como yo creía. Es solamente un llano "da sombras", y yo estoy gastando mi tiempo, -incluso el suyo- intentando descifrar algo que no existe, jejejeje...
    Un saludo a todos.

  7. #7
    Join Date
    May 2007
    Location
    Madrid, Spain
    Native language
    Spain, Spanish
    Age
    48
    Posts
    1,559

    Re: Cede sombras

    Para lo que estoy viendo de este tío, dale directamente al traductor de google y lo que te salga lo daremos por bueno, aunque no tenga ningún sentido (total, si no lo tiene en el idioma original...).

  8. #8
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain, Spanish
    Posts
    6,767

    Re: Cede sombras

    De acuerdo con los anteriores. Descartando el suicidio, creo que la única solución que te cabe es la traducción literal.

    Por buscarle un sentido, el agua simplemente arroja su sombra (o sus reflejos) sobre la tierra que tiene debajo.
    Only a Spanish speaker. If you need an exact translation, wait for better opinions.

  9. #9
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Manresa (Barcelona)
    Native language
    Spain - Spanish
    Posts
    6,401

    Re: Cede sombras

    Quote Originally Posted by kornilios View Post
    ACQM, ¿Sombra tiene su significado simple? ¿La sombra del hombre antés el sol. esto es? Quiero decir que sí se trata de este, toda la frase no tiene nada especial, como yo creía. Es solamente un llano "da sombras", y yo estoy gastando mi tiempo, -incluso el suyo- intentando descifrar algo que no existe, jejejeje...
    Un saludo a todos.
    Pues, a mí que me registren, supongo que sí. Deduzco que se trata de que el hueco de la ola queda en sombra porque la ola bloquea el sol. No es muy emocionante ni muy profundo, pero creo que el poema no da para más.

    Supongo que, sí que estás gastando mucho tiempo y esta no es la traducción más interesante que has hecho, en otros hilos has preguntado cosas más entretenidas y con más vueltas y debes estar acostumbrado a profundizar bien en los textos. Éste mejor lo traduces literalmente sin más, porque profundizando te vas a dar de bruces con el suelo.
    El ojo que ves / no es ojo porque tú lo veas; / es ojo porque te ve. Antonio Machado.

  10. #10
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Atenas
    Native language
    greek
    Age
    34
    Posts
    1,121

    Re: Cede sombras

    Gracias Fernando para su sugerencia. Coincido consigo que la traducción literaria es el camino a seguir en el caso.
    ACQM, nadamás que agradecerle por sus buenas palabras (casi elogios,je) y por su aviso también que evite a dar de bruces con el suelo.
    Saludos cordiales amigos!

  11. #11
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Gines
    Native language
    Español
    Posts
    2,391

    Re: Cede sombras

    Hola, kornilios:
    Otro voto para que traduzca usted literalmente. Además, ¿trabaja con un texto a su vez traducido del idioma original?
    "EL CASTELLANO ES UN IDIOMA LOABLE, LO HABLE QUIEN LO HABLE"

  12. #12
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Atenas
    Native language
    greek
    Age
    34
    Posts
    1,121

    Re: Cede sombras

    Hola,Lord Darktower:
    Con su voto ya tenemos govierno,jeje.
    Vamos, siempre traduzco del idioma original para evitar que aparezcan las divergencias entre un idioma al otro. Afortunadamente hay tantos escritores en español y otros tantos libros,je. La verdad es que tengo colegas -pero que traduzcan de inglés- que muchas veces afrontan el dicho problema. No hay nadie que pueda traducir un libro noruego por ejemplo, entonces que traduzcámoslo de su traducción inglés...
    Saludos!

  13. #13
    Join Date
    May 2013
    Location
    Mallorca
    Native language
    Español de España y Balear
    Posts
    1,314

    Re: Cede sombras

    Hola a todos sin distinción

    Sin ánimo de fardar y con mucha humildad digo que para mí está tan claro como el agua cristalina que hambrienta, cada tarde, engulle las costas de mi isla. Tengo la imagen tan clavada en mi retina que me parece como sí lo hubiera escrito yo mismo. ¿Será porque he pasado muchas horas contemplando mi mar?

    Es suave la piel del agua. = Es suave y maleable la superficie del mar.
    Cede sombras para llenar los cuencos que moldea en su torno de alfarero la marea = Crea sombras que llenan las concavidades, semejantes a bocas de cuencos mirando al cielo, que se forman al avanzar la marea.

    Para entenderlo tendrás que sentarte a unos metros de la orilla del mar, en una pleamar, una hora antes del ocaso y en un día apacible de bonanza y que, inexcusablemente, el sol debe desaparecer en el horizonte marino.

    Podrás entonces observar, en una mar quieta, que en su superficie se forman infinitas concavidades llenas de sombra azulona, con sus bordes de brillo platino, semejando un rebaño apiñado de cuencos depositados en el patio del obrador del alfarero, en una tarde soleada, con sus bocas abiertas al cielo.

    Una semejanza se produce al contemplar un panal de abejas al darle el sol de la tarde.

    No sé si habré acertado, pero es la sensación que he recibido al leer vuestros hilos.

    Buenas noches y felices sueños.

    EDITO: Desearía añadir y explicar que el poeta, al decir «es suave la piel del agua», hace una alegoría entre la superficie marina y la piel humana, refiriéndose a su porosidad, sus poros, también como innumerables diminutos cuencos. El siguiente verso «Cede sombras» el sujeto de este verbo es la piel, la superficie del mar. El alfarero, ya ha quedado claro, es el mar que constantemente moldea su superficie, su piel. Muchos, por no decir todos, habéis criticado al poeta, que por cierto me encantaría saber su nombre, por sus «incomprensibles» versos que creo que gozan de gran profundidad y belleza compactada. Para mí es innegable el gran espíritu imaginativo que derrocha en tan pocas palabras. Ya está, solo quería agregar esto.
    Last edited by Xiscomx; 9th October 2013 at 8:04 AM. Reason: Añadir EDITO y vocablo «apiñado».
    ¡Cuán distinto sería si los pensamientos fueran sonoros y los pedos de color!

  14. #14
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Emiratos Árabes
    Native language
    Chile - Español
    Posts
    10,379

    Re: Cede sombras

    Quote Originally Posted by kornilios View Post
    Hola. Necesito su ayuda para comprender el significado de la frase del título. Resulta bastante difícil -por lo menos, para mí- averiguar lo que el poeta quiere decir con ella. Bueno, es la primera vez que no tengo ni idea del significado de una frase -aparte de lo obvio esto es, que no tiene ningún sentido por supuesto. Sí me pueden ayudar, les estaré agradecido. Muchas gracias. Por ahí van los versos.

    "Es suave la piel del agua.

    Cede sombras para llenar los cuencos

    que modela en su torno de alfarero la marea."
    Para mí lo único que significa es que en alguna parte están vendiendo marihuana de muy mala calidad.
    _
    You've got the sun, you've got the moon, and you've got the Rolling Stones.

  15. #15
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain, Spanish
    Posts
    6,767

    Re: Cede sombras

    Quote Originally Posted by Xiscomx View Post
    Podrás entonces observar, en una mar quieta, que en su superficie se forman infinitas concavidades llenas de sombra azulona, con sus bordes de brillo platino, semejando un rebaño apiñado de cuencos depositados en el patio del obrador del alfarero, en una tarde soleada, con sus bocas abiertas al cielo.
    Mucho mejor que el original, Xiscomx.

    Decididamente el Señor no me ha llevado por camino de la lírica.
    Only a Spanish speaker. If you need an exact translation, wait for better opinions.

  16. #16
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Murcia, España
    Native language
    español España
    Age
    60
    Posts
    5,466

    Re: Cede sombras

    Hola
    Lo que dice ACQM en el post nº 4 me parece de lo más acertado: la propia agua genera sombras que llena los cuencos que se forman en la superficie del agua. Yo los veo. Será por aquello de ser mediterráneos... como Kornilios, por más que ellos lo llamen Egeo.

  17. #17
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Atenas
    Native language
    greek
    Age
    34
    Posts
    1,121

    Re: Cede sombras

    Vamos, Xiscomx lo describe y lo analiza perfectamente. Para ser franco preferiría que escribiera él los poemas que intento traducir. Además, mi amigo clares3 tiene la explicación adecuada para nosotros los meditarráneos...
    Otra vez gracias a todos los foreros por su ayuda.
    Un saludo!

  18. #18
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    España, Costa Mediterránea
    Native language
    Spanish - Spain
    Posts
    4,327

    Re: Cede sombras para llenar los cuencos...

    Kornilios, para un griego no debe ser difícil identificar lo que es una metáfora literaria mejor o peor lograda. Pero si te quieres bañar en esos mares, mejor recurre a Góngora.
    Abetos suyos tres aquel tridente
    violaron a Neptuno,
    conculcado hasta allí de otro ninguno,
    besando las que al Sol el Occidente
    le corre, en lecho azul de aguas marinas,
    turquesadas cortinas.
    (Soledad Primera)
    Según algún esforzado exégeta, con eso está diciendo Góngora:
    Las tres carabelas de Colón violaron el dominio que Neptuno tenía de los mares, simbolizado por el tridente, al cruzar al Atlántico y besar las turquesadas cortinas (las verdes tierras americanas) sobre un lecho de aguas marinas,
    que el ocaso u Occidente corre ocultando el Sol.
    He de dejar claro que nada más lejos de mi intención que equiparar Góngora con el autor de los versos sobre los que
    haces la consulta, sino poner de manifiesto lo difícil -rayano con lo imposible- que llega a ser descifrar una metáfora, marina o no,
    y el meritorio esfuerzo de los foreros que me han precedido.

    Si, además, se trata de una traducción, la empresa supera la de los tres abetos.
    Honeste vivere, alterum non lædere, suum cuique tribuere

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •