Results 1 to 8 of 8

Thread: am Arsch der Welt

  1. #1
    Join Date
    Oct 2013
    Native language
    Español
    Posts
    5

    am Arsch der Welt

    Hola a todxs,
    estoy traduciendo un libro para niños pequeños. Habla de la caca, sí, de la caca! en un momento del libro se dice que el personaje vive literalmente en culo del mundo (am Arsch der Welt) pero quiero saber si esta frase es muy fuerte para un libro infantil y si así fuera qué otra expresión podría haber para decir lo mismo.
    ¿qué pensáis?
    muchas gracias a todos y a todas!!

  2. #2
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    España
    Native language
    Spanish
    Posts
    538

    Re: términos infantiles

    La expresión es "en EL culo del mundo". Si el libro habla de la "caca" (!) no tiene nada de extraño que se mencione el culo. Los niños relacionan caca y culo sin problemas.
    Saludos
    Jordi
    Salut i força al canut!

  3. #3
    Join Date
    Oct 2013
    Native language
    Español
    Posts
    5

    Re: términos infantiles

    Quote Originally Posted by jordi picarol View Post
    La expresión es "en EL culo del mundo". Si el libro habla de la "caca" (!) no tiene nada de extraño que se mencione el culo. Los niños relacionan caca y culo sin problemas.
    Saludos
    Jordi
    Gracias Jordi, efectivamente no escribí "EL" pero quería decir, "en el culo del mundo" . Gracias, es que no estaba segura si eso iba a sonar muy fuerte para un libro infantil.
    Saludos!!

  4. #4
    Join Date
    Jun 2013
    Native language
    Español, Argentina
    Posts
    62

    Re: términos infantiles

    Hola la austriaca. Supongo que es poco tarde para responder, pero te doy mi opinión.

    Al menos en Argentina, y sospecho que en Latinoamérica en general, la palabra "culo" es extremadamente ofensiva, al contrario que "caca" que suena simplemente infantil.

    Te recomiendo que tengas cuidado al utilizarla ¿Escribir "trasero" no sería suficiente?

    Sin embargo, creo que Arsch también es muy ofensivo en alemán, así que tal vez desde el punto de vista lingüístico esa opción no sea incorrecta. De todos modos, ten en cuenta que no creo que en este caso la sociedad de destino sea tan abierta/tolerante/(utiliza la palabra que prefieras) como la alemana.

    Saludos

  5. #5
    Join Date
    Oct 2013
    Native language
    Español
    Posts
    5

    Re: términos infantiles

    Muchas gracias por tu opinión!! Pues no llegas tarde, justo en el momento. Lo tengo en cuenta. Es verdad q en España no es una palabra fuerte, ( depende mas bien del contexto y del cómo se diga) La cosa es que am Arsch der Welt se refiere un lugar perdido en medio de la nada, y la autora del libro es justo lo que quiere decir, pero claro, está lo que tú bien dices, razón no te falta! Algún alemán que quiera decir algo al respecto? Muchas gracias mabsurda


    Quote Originally Posted by mabsurda View Post
    Hola la austriaca. Supongo que es poco tarde para responder, pero te doy mi opinión.

    Al menos en Argentina, y sospecho que en Latinoamérica en general, la palabra "culo" es extremadamente ofensiva, al contrario que "caca" que suena simplemente infantil.

    Te recomiendo que tengas cuidado al utilizarla ¿Escribir "trasero" no sería suficiente?

    Sin embargo, creo que Arsch también es muy ofensivo en alemán, así que tal vez desde el punto de vista lingüístico esa opción no sea incorrecta. De todos modos, ten en cuenta que no creo que en este caso la sociedad de destino sea tan abierta/tolerante/(utiliza la palabra que prefieras) como la alemana.

    Saludos

  6. #6
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Israel
    Native language
    Spanish (Arg)- German
    Posts
    1,102

    Re: am Arsch der Welt

    Hola
    Estoy de acuerdo con mabsurda.
    En América del Sur (cono sur hasta Perú, por lo menos) una forma más elegante de decir lo mismo es "donde el diablo perdió el poncho".
    Así que todo depende del lugar en que se publique el libro.
    Saludos.

  7. #7
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Alemania (Sajonia)
    Native language
    alemán
    Age
    59
    Posts
    797

    Re: términos infantiles

    Quote Originally Posted by la austriaca View Post
    Muchas gracias por tu opinión!! Pues no llegas tarde, justo en el momento. Lo tengo en cuenta. Es verdad q en España no es una palabra fuerte, ( depende mas bien del contexto y del cómo se diga) La cosa es que am Arsch der Welt se refiere un lugar perdido en medio de la nada, y la autora del libro es justo lo que quiere decir, pero claro, está lo que tú bien dices, razón no te falta! Algún alemán que quiera decir algo al respecto? Muchas gracias mabsurda
    Hola,
    soy una abuela alemana. Yo no compraría un libro para mis nietos en lo cual es usado "am Arsch der Welt". Es una palabra muy fuerte y ruda. Recomiendo que uses otra expresión. La de Anipo me suena mucho mejor.

    Saludos
    Osa
    Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias!

  8. #8
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Zapopan, Mexico
    Native language
    Español (México)
    Posts
    12

    Re: am Arsch der Welt

    Como detalle cultural, en México se puede decir:

    En el culo del mundo
    Hasta el culo del diablo (eso queda hasta el culo del diablo)
    hasta la chingada

    Ninguna de las tres opciones sería adecuada para un cuento infantil jajajaja

    Podría ser "Eso está/queda hasta donde da la vuelta el viento"


    Saludos
    RZST

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •