Results 1 to 5 of 5

Thread: Como no sean monas

  1. #1
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    498

    Como no sean monas

    Ciao a tutti

    Sto traducendo una telenovela spagnola. Due ragazze stanno parlando. Una delle due, che ha perso il fidanzato e il lavoro, dice che sta pensando di andare a cercare lavoro in un altro villaggio perché tanto, comunque, il villaggio dove vive al momento non è "il suo", e che non c'è motivo per restare:

    - P: ¿Qué pinto yo en este pueblo?
    - E: No digas tonterías… ¡Pintas, y mucho…!
    - P: ¡Emilia, como no sean monas…! ¡Tú me conoces, y sabes que yo no puedo estar parada…! ¡Y si no tengo faena aquí tendré que buscarla en otro sitio...! Tendré que dejar esto...

    Mi sfugge completamente il significato di "como no sean monas". L'unica cosa che mi viene in mente, ma solo a intuito, è "(c'entro) come i cavoli a merenda" o cose simili.

    Qualcuno può aiutarmi?

  2. #2
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Tudela, Navarra
    Native language
    Spanish-Navarre
    Age
    50
    Posts
    24,208

    Re: Como no sean monas

    "Pintar", además de su significado habitual (dipingere) significa también "ser importante o relevante/hacer algo de mérito": pintar mucho/poco/nada, etc., como en la frase inmediatamente anterior. Con ese sentido, se usa la locución "pintar monas", que equivale a "no pintar nada/ser irrelevante."
    No conocía la frase con "i cavoli" pero tiene aspecto de ser justamente eso.
    FAVSTA DIES TIBI ILLVCEAT

  3. #3
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Along the Via Augusta
    Native language
    Spanish/Catalan
    Age
    60
    Posts
    5,346

    Re: Como no sean monas

    Quote Originally Posted by Agró View Post
    "Pintar", además de su significado habitual (dipingere) significa también "ser importante o relevante/hacer algo de mérito": pintar mucho/poco/nada, etc., como en la frase inmediatamente anterior. Con ese sentido, se usa la locución "pintar monas", que equivale a "no pintar nada/ser irrelevante."
    No conocía la frase con "i cavoli" pero tiene aspecto de ser justamente eso.
    Sono d'accordo. La frase "como no sean monas (pintar)" si riferisce ad essere un "pintamonas", che è una persona irrilevante. Nel film "Benvenuti al sud", i protagonisti chiamano un amico spregiativamente "ciaparàtt", e secondo ho letto sull'internet, significa in dialetto milanese, "uomo di buono a nulla, persona su cui non poter fare affidamento". La traduzione in spagnolo di questa parola nella versione spagnola è "pelagatos" che a sua volta è sinonimo di "pintamonas".
    Saluti e buon fine settimana!
    "ATENCIÓN: TODO LO ESCRITO AQUÍ PUEDE NO SER REALIDAD" (Antes del 23-02-12 mi nick era Tombatossals).

  4. #4
    Join Date
    Dec 2006
    Native language
    España Islas Canarias
    Posts
    7,219

    Re: Como no sean monas

    Yo no diría que"pintamonas" y "pelagatos" sean sinónimos.
    Un pintamonas es uno que no cuenta para nada, que no viene tenido en consideración y no hace nada para hacerse valer
    Un pelagatos es uno que no tiene ninguna capacidad económica y no está a la altura social del que lo califica. Siempre se relaciona con aspectos económicos o sociales.

  5. #5
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    498

    Re: Como no sean monas

    Gracias a todos

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •