In Spanish, a common construction involves placing the neuter/abstract pronoun lo before an adjective (not followed by any noun) or adverb:
lo normal "normalness", "that which is normal"
lo bueno y lo malo del asunto "what is good and bad about the matter"
Noté lo lentamente que se movía "I noticed how slowly he was moving"
What would be the equivalent of phrases like the above in the other Romance languages?