Results 1 to 7 of 7

Thread: ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

  1. #1
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Near Buenos Aires
    Native language
    Spanish Argentina
    Age
    42
    Posts
    6,320

    ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

    Buenas tardes.
    La énclisis (exceptuando el caso obligatorio al inicio de la oración) es propia solo del portugués europeo, ¿no es cierto?


    Ejemplo: (portugués de Portugal)
    A mulher casou-se aos dezenove anos e separou-se pouco tempo depois.
    Por favor, escreva-me. Quero saber de você.

    ¿Este uso es muy formal en el portugués de Brasil o directamente no existe hoy en día?

    Por lo que tengo entendido en Brasil se diría:
    A mulher se casou aos dezenove anos e se separou pouco tempo depois.
    Por favor, me escreva. Quero saber de você.

    Muchas gracias por sus respuestas y/o comentarios.

  2. #2
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Rio de Janeiro
    Native language
    Español Latam, Português Br
    Posts
    6,039

    Re: ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

    En textos formales se sigue usando. En informales, especialmente hablados, no.
    Só sei que nada sei - Sócrates, citado por Platão em "Apologia de Sócrates"

  3. #3
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Near Buenos Aires
    Native language
    Spanish Argentina
    Age
    42
    Posts
    6,320

    Re: ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

    Muchas gracias WSE.
    En portugal creo que se usa exclusivamente la enclisis: "A mulher casou-se aos dezenove anos e separou-se pouco tempo depois". ¿O también en Portugal se podría decir: "A mulher se casou aos dezenove anos e se separou pouco tempo depois"?

  4. #4
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

    Quote Originally Posted by Gamen View Post
    Muchas gracias WSE.
    En portugal creo que se usa exclusivamente la enclisis: "A mulher casou-se aos dezenove anos e separou-se pouco tempo depois". ¿O también en Portugal se podría decir: "A mulher se casou aos dezenove anos e se separou pouco tempo depois"?
    Não, embora se entenda, obviamente (já agora, em Portugal diz-se 'dezanove', 'dezasseis', 'dezassete'). Tenha em conta, contudo, que a ênclise não é uma regra absoluta em Portugal. Há muitos casos de atracção que acarretam a próclise

  5. #5
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Near Buenos Aires
    Native language
    Spanish Argentina
    Age
    42
    Posts
    6,320

    Re: ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

    Muito obrigado Carfer pela resposta.
    Mas, como se diria mais comumente en Portugal hoje em dia?

    A mulher casou-se muito jovem e pouco tempo depois separou-se. ou
    A mulher se casou muito jovem e pouco tempo depois se separou?

    Quando entrei na igreja, olhou-me surpresa, chamou-me e disse-me que não me esperava para nada ou
    Quando entrei na igreja, me olhou surpresa, me chamou e me disse que não me esperava para nada.

    Agradeço tua ajuda.

  6. #6
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

    Quote Originally Posted by Gamen View Post
    Muito obrigado Carfer pela resposta.
    Mas, como se diria mais comumente en Portugal hoje em dia?

    A mulher casou-se muito jovem e pouco tempo depois separou-se. ou
    A mulher se casou muito jovem e pouco tempo depois se separou?

    Quando entrei na igreja, olhou-me surpresa, chamou-me e disse-me que não me esperava para nada ou
    Quando entrei na igreja, me olhou surpresa, me chamou e me disse que não me esperava para nada.

    Agradeço tua ajuda.

  7. #7
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Vigo (Galiza)
    Native language
    galego, español
    Age
    60
    Posts
    13,069

    Re: ¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

    En gallego la enclísis es de regla en las mismas posiciones que en el portugués de Europa:
    A muller casou (no es pronominal en gallego) muito nova e pouco tempo despois separouse.
    Cando entrei na igrexa, olloume sorprendida, chamoume e díxome que non me esperaba para nada.
    καὶ Αιὲν ο κόσμος ο μικρὀς, ο Μέγας! - e sempre o mundo o pequeno, o Grande!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •