Life is beautiful.
-«Με ακούς;» [me a'kus?] --> do you hear me?
-«Ακούω» [a'ku.o] --> I hear.
-«Μπορείς να πάς;» [bo'ris na pas?] --> can you go?
-«Μπορώ» [bo'ro] --> I can
-«Πήρες τον τεχνίτη;» ['pires ton te'xniti?] --> did you call the handyman?
-«Πήρα» ['pira] --> I called
-«Θα έρθεις στη δεξίωση;» [θa 'erθis sti ðe'ksi.osi?] --> wiil you come to the party?
-«Θα έρθω» [θa 'erθo] --> I'll come
I agree with Gavril, in languages with conjugated verbs according to the person, it's normal to repeat the verb of the question when giving an affirmative answer. And I agree with Maroseika too, a simple yes or no would sound too formal or cold.
Les Grecs sont étonnants dans l'adversité - François Pouqueville
Why do you think it depends on this? There are not enough data even to establish correlation, let alone causation.I agree with Gavril, in languages with conjugated verbs according to the person, it's normal to repeat the verb of the question when giving an affirmative answer.
Just so you don’t get too confused, I omitted the personal pronouns in my examples in order to portray more accurately the way I thought affirmative responses were given in other languages. None of the dialogues in my first post were meant to reproduce what would come naturally to a native English speaker. In many other languages, where there is a separate verb conjugation for each personal pronoun, the latter is usually omitted because it is implied in the verb endings. In English, that is simply not possible, but I transplanted this formula onto my examples to showcase what turned out to be a reality in many languages.
Having said that, it seems that English, especially the American variety, is indeed unique among world languages in how closed-ended questions are handled. Compared to what has been said so far on this thread, “Yes” and “No” are extremely common in everyday conversation, even as standalone words. Phrases involving auxiliary verbs can be repeated without saying “Yes” or “No,” but the intonation is either more solemn or, conversely, more hysterical (see the examples from my previous posts). Echoing notional verbs while dropping both markers and auxiliary verbs, not to mention personal pronouns, is simply unheard of in English, even in the myriad regional dialects. It looks like the opposite is the case in most other languages, though.
However, I was also wondering if the same applied to subjects and objects rather than verbs. Consider the following dialogues, one of which I had mentioned previously:
QUESTION: Are you at the department store?
ANSWER: At the department store.
QUESTION: Are you there?
QUESTION: Is the painting up on the wall?
ANSWER: Up on the wall.
Does the same principle apply to nouns and adverbs as well as notional verbs in your language?
Last edited by DreamerX; 4th July 2014 at 7:06 AM.
P.S. I think the word "emphatic" was a bit misapplied in the title of this thread, but as a matter of fact in Portuguese we even reduplicate the verb when we really want to reiterate something in the reply to a question. For example:
"Did you hear that?"
"I sure did!"
«Ouvi, ouvi!» [I heard, I heard!]
"She didn't say that..."
"Oh, yes, she did!"
«Ela não disse isso...!»
«Disse, disse!» [She said, she said!]
Last edited by Outsider; 19th July 2014 at 10:54 PM.
Deuparth gwaith yw ei ddechrau.