Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 50

Thread: você e tu versus usted/ tú o usted

  1. #1
    Join Date
    Nov 2006
    Native language
    Spanish
    Posts
    11

    você e tu versus usted/ tú o usted

    Quando e que eu posso usar a palavra voce e a palavra tu.
    Em que casous se empregao?

  2. #2
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: Preciso de saber a forma correta de usar as palavras voce e tu.

    Aqui você encontrará algo. Mais alguma coisa aqui.
    Eu quase que nada não sei. Mas desconfio de muita coisa...- Guimarães Rosa

  3. #3
    Join Date
    May 2006
    Location
    Maceió - Brazil
    Native language
    Portuguese - Brazil
    Age
    37
    Posts
    144

    Re: voce e tu

    Apesar da tradução do USTED ser VOCÊ, não tem o mesmo efeito quanto à formalidade. Utilizamos VOCÊ e TU de maneira informal e sempre quando queremos ser formais utilizamos Senhor ou Senhora.

    No Brasil, utilizamos o TU e VOCÊ de maneira similar, sendo que é muito mais comum no dia a dia a utilização de VOCÊ.

    Alguns exemplos:
    Entre amigos: "Você vai para a festa hoje?"
    "Tu vais para a festa hoje?"

    Com uma pessoa mais velha: "O(a) Senhor(a) foi ao teatro?"
    Com um chefe: "Vou pegar os papeis para o Senhor."

    Coloquei essas dicas baseado na utilização cotidiana, porém vamos ver se algum outro forero pode contribuir com informações mais técnicas, baseado nas gramáticas.
    Please, correct my language mistakes. Thanks!
    Por favor, corrijan mis errores gramaticales. ¡Gracias!

  4. #4
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Portuguese (Portugal)
    Posts
    28,006

    Re: voce e tu

    "Você" é o cognato de "usted" em português, isto é, ambas as palavras têm a mesma origem, mas eu diria que a tradução de "usted" para português moderno deve ser "o senhor / a senhora", precisamente por causa do grau de formalidade.
    Deuparth gwaith yw ei ddechrau.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: ¿você o tu?

    Bem-vindo Antonio todos os números,

    Transferi seu post para o fórum português/espanhol, portanto as respostas devem ser endereçadas numa ou noutra (ou ambas) línguas.

    Temos várias discussões sobre esse assunto. Para começar. Mais.
    Eu quase que nada não sei. Mas desconfio de muita coisa...- Guimarães Rosa

  6. #6
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Viña del Mar
    Native language
    Chilean Spanish
    Posts
    16

    Usted - Ustedes

    Hola.
    En Chile, y creo que en gran parte de america latina se usa de esta manera:

    - Usted: se usa solamente en tratamiento formal (Usted, señora Fernández)

    - Ustedes: se usa en tratamiento formal-informal (formal: Ustedes, señores directores) (informal: ustedes, amigos míos)

    - Vosotros: no se usa en Chile, es reemplazado por ustedes (informal).

    Cuáles son los pronombres equivalentes en portugues (de Brasil) ?

  7. #7
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Along the Via Augusta
    Native language
    Spanish/Catalan
    Age
    60
    Posts
    5,346

    Re: você e tu versus usted

    Acho que os tratamentos, em geral, são:
    Usted (Vd.) = o senhor, a senhora (Portugal e Brasil).
    Ustedes (Vds.) = os senhores, as senhoras (Portugal e Brasil).
    Vosotros = vocês (Portugal e Brasil); vós (no Norte de Portugal).
    = você (no Brasil e em muitos lugares de Portugal); tu (actualmente em Portugal, em geral).
    Este tema está aberto, sem dúvida nenhuma, a muitas opiniões.
    Cumprimentos desde Espanha!
    TT.
    "ATENCIÓN: TODO LO ESCRITO AQUÍ PUEDE NO SER REALIDAD" (Antes del 23-02-12 mi nick era Tombatossals).

  8. #8
    Join Date
    Jul 2006
    Native language
    Spanish
    Posts
    536

    Tratar de usted/Tratar de tú

    Olá,

    Estava pensando em como dizer "Tratar a alguien de usted" e "Tratar a alguien de tú" em português. Pode alguém ajudar-me?

    Minhas opções são:

    Tratar alguém de/por você, de/por tu

    Chamar alguém de você/tu


    Muito obrigado.

    Bieq
    "You live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once."

  9. #9
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Rio de Janeiro
    Native language
    Español Latam, Português Br
    Posts
    6,039

    Re: Tratar de usted/Tratar de tú

    - tratar alguém de "você".

    - chamar alguém de "tu".
    Só sei que nada sei - Sócrates, citado por Platão em "Apologia de Sócrates"

  10. #10
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: Tratar de usted/Tratar de tú

    Em Portugal é mais comum 'tratar por tu' ou 'chamar por tu'.

  11. #11
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    GRAN CANARIA
    Native language
    Brasil, Português
    Posts
    1,223

    Re: Tratar de usted/Tratar de tú

    Lembrando que tratar por você ou por tu, em português, não é o mesmo que tratar de usted/tratar de tú em espanhol.
    AXÉ
    O que não tem solução, solucionado está.

  12. #12
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Asunción, Paraguay
    Native language
    Brasil, português
    Posts
    1,387

    Re: Tratar de usted/Tratar de tú

    Quote Originally Posted by vf2000 View Post
    Lembrando que tratar por você ou por tu, em português, não é o mesmo que tratar de usted/tratar de tú em espanhol.
    AXÉ
    Partindo da variante do português em que fui socializado, a falada contemporaneamente em São Paulo, tendo a concordar com vf2000. Pois, se tivermos em conta que a diferença entre "tratar de usted" e "tratar de tú" corresponde à diferença entre um tratamento mais formal e outro mais informal, sua passagem ao português - de São Paulo, pelo menos - resultará na distinção entre "tratar de o(a) senhor(a)" e "tratar de você (ou de tu, forma muitíssimo menos usada)". O que não tenho condições de avaliar é se, em todas as variantes do português nas quais o tratamento informal mais comum é "tu", o tratamento formal por excelência segue sendo "o(a) senhor(a)". Fico realmente em dúvida; sou levado a conjecturar que os adeptos do "tu" tenham em "você" um equivalente ao nosso "o(a) senhor(a)", e gostaria de conhecer o que portugueses, gaúchos, cariocas, paraenses, entre outros, têm a dizer a esse respeito.
    gracias por corregir mi español.

  13. #13
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: Tratar de usted/Tratar de tú

    Quote Originally Posted by okporip View Post
    Partindo da variante do português em que fui socializado, a falada contemporaneamente em São Paulo, tendo a concordar com vf2000. Pois, se tivermos em conta que a diferença entre "tratar de usted" e "tratar de tú" corresponde à diferença entre um tratamento mais formal e outro mais informal, sua passagem ao português - de São Paulo, pelo menos - resultará na distinção entre "tratar de o(a) senhor(a)" e "tratar de você (ou de tu, forma muitíssimo menos usada)". O que não tenho condições de avaliar é se, em todas as variantes do português nas quais o tratamento informal mais comum é "tu", o tratamento formal por excelência segue sendo "o(a) senhor(a)". Fico realmente em dúvida; sou levado a conjecturar que os adeptos do "tu" tenham em "você" um equivalente ao nosso "o(a) senhor(a)", e gostaria de conhecer o que portugueses, gaúchos, cariocas, paraenses, entre outros, têm a dizer a esse respeito.
    Essa é uma questão muito velha por estes foros, há inúmeros 'threads' sobre o assunto. Nós, de facto, temos um intermédio, o 'você', ou seja, por grau crescente de formalidade, 'tu', 'você', 'o senhor'. A vf2000 temrazão no alerta que faz, mas, se nos vamos ater aos detalhes, estas explicações nunca mais terão fim.

  14. #14
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Portuguese (Portugal)
    Posts
    28,006

    Re: Tratar de usted/Tratar de tú

    Quote Originally Posted by Carfer View Post
    Nós, de facto, temos um intermédio, o 'você', ou seja, por grau crescente de formalidade, 'tu', 'você', 'o senhor'.
    No entanto, o "você" em Portugal é problemático; o seu uso e valor variam bastante. Acho que mesmo por aqui o modo mais seguro e claro de tratar alguém com respeito é usando "o senhor"/"a senhora". É o conselho que daria a um estrangeiro.
    Deuparth gwaith yw ei ddechrau.

  15. #15
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: Tratar de usted/Tratar de tú

    Quote Originally Posted by Outsider View Post
    No entanto, o "você" em Portugal é problemático; o seu uso e valor variam bastante. Acho que mesmo por aqui o modo mais seguro e claro de tratar alguém com respeito é usando "o senhor"/"a senhora". É o conselho que daria a um estrangeiro.
    Ah, sim, certamente. É compreensível que seja problemático, quem se sente com direito a ser tratado por 'senhor' certamente que levará a mal o 'você' e nem sempre é fácil saber o que a outra pessoa espera.

  16. #16
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Portuguese (Portugal)
    Posts
    28,006

    Re: você e tu versus usted/ tú o usted

    Refiro-me ao facto de que enquanto para alguns portugueses o "você" é respeitoso, para outros portugueses (ou conforme as circunstâncias) pode ser entendido como informal ou até desrespeitoso.

    Se precisar de falar com um polícia na rua, trata-o por "você"?
    Deuparth gwaith yw ei ddechrau.

  17. #17
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Rio de Janeiro
    Native language
    Español Latam, Português Br
    Posts
    6,039

    Re: você e tu versus usted/ tú o usted

    Quote Originally Posted by Outsider View Post
    Refiro-me ao facto de que enquanto para alguns portugueses o "você" é respeitoso, para outros portugueses (ou conforme as circunstâncias) pode ser entendido como informal ou até desrespeitoso.

    Se precisar de falar com um polícia na rua, trata-o por "você"?
    Sou de uma época em que o tratamento "senhor/senhora" para pessoas não conhecidas ou mais velhas era obrigatório.

    Hoje, qualquer moleque chama um idoso de "você". Embora eu saiba que é a forma de tratamento atual, quando a informalidade impera, não posso deixar de me sentir incomodado com isso.
    Só sei que nada sei - Sócrates, citado por Platão em "Apologia de Sócrates"

  18. #18
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: você e tu versus usted/ tú o usted

    Quote Originally Posted by Outsider View Post
    Refiro-me ao facto de que enquanto para alguns portugueses o "você" é respeitoso, para outros portugueses (ou conforme as circunstâncias) pode ser entendido como informal ou até desrespeitoso.

    Se precisar de falar com um polícia na rua, trata-o por "você"?
    Não, com certeza, mas também não creio que isso suceda nalgum lado no que toca a pessoas em posições de autoridade. Suponho que isso é um dado adquirido, mesmo para um estrangeiro habituado a tratamentos mais informais.

  19. #19
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Asunción, Paraguay
    Native language
    Brasil, português
    Posts
    1,387

    Re: voce e tu

    Quote Originally Posted by Outsider View Post
    "Você" é o cognato de "usted" em português, isto é, ambas as palavras têm a mesma origem, mas eu diria que a tradução de "usted" para português moderno deve ser "o senhor / a senhora", precisamente por causa do grau de formalidade.
    Eu tenderia a dizer o mesmo sobre a tradução de usted, armando a seguinte grade de equivalências :

    (também vos, no espanhol rioplatense) <-> tu ou você (a escolha de tradução dependeria da variante do português "de chegada").
    usted <-> o(a) senhor(a)

    Agora, Outsider... confesso ter dúvidas sobre a origem comum de você e usted. Desde os tempos da escola, a explicação que tenho sobre a origem da palavra portuguesa é a da derivação de um velho pronome de tratamento (Vossa Mercê), que teria decaído para Vosmecê e, por fim, para Você. Quanto à origem de usted, nada sei. Também se trata da transformação de um antigo pronome espanhol de tratamento?
    gracias por corregir mi español.

  20. #20
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Portuguese (Portugal)
    Posts
    28,006

    Re: você e tu versus usted/ tú o usted

    Sim, é um assunto que já foi discutido bastante nos outros fóruns. Aqui tem algumas discussões anteriores. Por vezes avança-se a teoria de que usted teria origem no árabe ustadh, mas os argumentos dados são débeis. De resto, o desenvolvimento paralelo de você em português parece desmentir de modo bem claro qualquer relação.

    Quote Originally Posted by Carfer View Post
    Não, com certeza, mas também não creio que isso suceda nalgum lado no que toca a pessoas em posições de autoridade. Suponho que isso é um dado adquirido, mesmo para um estrangeiro habituado a tratamentos mais informais.
    É certo que no caso de pessoas com cargos de autoridade por vezes há fórmulas próprias para nos dirigirmos a elas, tais como "senhor guarda" e "senhor presidente" em português ou officer e Mr. President em inglês. No entanto, depois de passada a barreira do primeiro contacto, em que o título honorífico deve ser explicitado, penso que um falante de espanhol não teria problemas em deixar o título implícito e continuar com usted (não tenho dúvidas de que em inglês se pode continuar com you). Em Portugal, acho que continuar com você corre sempre o risco de ser considerado insuficiente, mesmo que se tenha começado com senhor guarda/senhor presidente.
    Last edited by Outsider; 19th May 2010 at 2:28 PM.
    Deuparth gwaith yw ei ddechrau.

Page 1 of 3 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •