Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 62

Thread: desde el enfoque / la experiencia / lo emocional / la soledad...

  1. #1
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    francia
    Posts
    4

    desde el enfoque / la experiencia / lo emocional / la soledad...

    hola me podria ayudar para traducir en frances esta expresion " desde el enfoque" por favor?lo necesito para un texto esta mañana...gracias

    si , mira en contexto es el siguiente: se va a impartir un curso, y dice en español que se va a dar clase: de salud publica desde la perspectiva de la prevención y de la promoción de la salud, dirias a partir de la perspective ou selon la perspective de la prévention....
    Last edited by Cintia&Martine; 21st February 2010 at 12:50 PM. Reason: Unir 2 mensajes

  2. #2
    Join Date
    Dec 2006
    Native language
    Español, España
    Posts
    215

    Re: expresion

    Has cambiado desde el enfoque por la perspectiva? Bueno creo que en los dos casos podrías utilizar Approche, ¿qué te parece?

  3. #3
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: expresion

    Hola Ixana:

    Puedes traducir literalmente, no hay problemas: Depuis la perspective de.

    También: du point de vue de, vis-à-vis de, quant à...


    Bisous,

    Gévy
    Last edited by Gévy; 26th January 2007 at 1:02 PM.

  4. #4
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    francia
    Posts
    4

    Re: expresion

    selon l'approche de laprévention et de la promotion de la santé, me parece correcto, te agradezco mucho morion!!!

    Hilo dividido y modificado
    hilo 1
    hilo 2


    Gévy (moderadora)
    Last edited by Gévy; 26th January 2007 at 1:51 PM.

  5. #5
    Join Date
    Apr 2007
    Native language
    Spain, spanish
    Posts
    1,762

    desde la perspectiva

    Hola.
    Se trata de un título: "Una visión crítica desde la perspectiva sociocultural". No sé si traducir por "depuis la perspective" o "dans la perspective". ¿qué me decís?
    Gracias.

  6. #6
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Rennes Bretagne
    Native language
    Français
    Age
    50
    Posts
    1,015

    Re: desde la perspectiva

    dans une perspective

  7. #7
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Brussels
    Native language
    Belgium- French
    Age
    32
    Posts
    23

    Re: desde la perspectiva

    otra posibilidad:
    d'un point de vue

  8. #8
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: desde la perspectiva

    Buenas noches, bonne nuit,

    Autre possibilité:
    - sous un angle ...

    Au revoir, hasta luegp
    Je suis Charlie.

  9. #9
    Join Date
    Apr 2007
    Native language
    Spain, spanish
    Posts
    1,762

    Re: desde la perspectiva

    Mi pregunta era más bien la siguiente: ¿puedo traducir indistintamente "depuis la perspective" o "dans la perspective"?
    Gracias.

  10. #10
    Join Date
    Jul 2007
    Native language
    España y español
    Posts
    81

    Desde la perspectiva que da...

    Hola:

    ¿Podría alguien ayudarme con la traducción al Français de esta frase?:

    "Desde la perspectiva que da la experiencia de una larga trayectoria trabajando en red, ...".

    Muchas gracias.

  11. #11
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: Desde la perspectiva que da...

    Hola
    Tienes que intentar primero dar una traducción; luego te decimos lo que pensamos.
    Te ayudo para el principio de la frase: avec le recul...
    Un saludo

  12. #12
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Cork - Ireland
    Native language
    France - French
    Age
    35
    Posts
    153

    desde + campo determinado

    Hola a todos,

    en esta frase, que quiere decir exactamente 'desde'?
    Quiere decir 'de' = visión de la empresa XYZ?
    or más bien = visión desde el punto de vista de la empresa XYZ?

    contexto = primer parágrafo de un informe...

    Otra vez, gracias a todos!
    WW

  13. #13
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Luxembourg
    Native language
    Castellano - Argentina
    Posts
    335

    Re: Visión desde la empresa XYZ

    Hola,
    No puede significar "visión de la empresa", como si lo visto fuera la empresa. Sería "desde el punto de vista" de la empresa.
    Si no cuadra, podrías dar más contexto.

  14. #14
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Cork - Ireland
    Native language
    France - French
    Age
    35
    Posts
    153

    Re: Visión desde la empresa XYZ

    HOla lorenzolan,

    El contexto entero es el siguiente: (se trata de los contenidos de un informe)

    Contenidos:
    1.- Visión desde la empresa XYZ (por qué este documento, para quién, aclaraciones conceptuales)
    2.- Aspectos a destacar en la evaluación desde los miembros

    Es que, cada vez, tengo problemas de comprension en cuanto al empleo de 'desde' en estas dos frases.

    Es la primera vez que veo 'desde' empleado asi y no se que pensar...

    gracias por tu ayuda
    WW

  15. #15
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Luxembourg
    Native language
    Castellano - Argentina
    Posts
    335

    Re: Visión desde la empresa XYZ

    Hola
    Sí, no está muy bien redactado. Pero pienso que efectivamente indica punto de vista: cuál es la visión que tiene la empresa (o que quiere expresar en este informe) y cuáles son los puntos a destacar en la evaluación que han hecho los miembros.
    Es decir: no se evalúa a los miembros, sino que son ellos los que evalúan.

  16. #16
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Cork - Ireland
    Native language
    France - French
    Age
    35
    Posts
    153

    Re: Visión desde la empresa XYZ

    Merci beaucoup lorenzolan,

    ahora es mas claro!!!

    mil gracias por tu ayuda y buenas tardes,
    WW

  17. #17
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    France
    Native language
    France
    Posts
    225

    desde el sicoanálisis

    Hola,

    Alguien puede ayudarme para traducir "desde" en este contexto:

    Para él, en el cuerpo se podían trabajar todos aquellos aspectos que desde el psicoanálisis se trabajaban más desde la palabra.
    Es el extracto de un que trata de bienestar, de cuerpo y de psicoanálisis...
    Gracias

  18. #18
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    France
    Native language
    France
    Posts
    225

    Re: desde...

    Est-ce que ça pourrait être :

    - d'un point de vue psychanalytique ou d'après/selon la psychanalyse
    - à partir de la parole

    Qu'en pensez-vous ?

    Merci
    Last edited by Adidi; 3rd February 2009 at 11:39 PM. Reason: faute de frappe

  19. #19
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Bretagne
    Native language
    France (Français)
    Posts
    566

    Re: desde...

    Hola Adidi,

    Oui, je pense que tes propositions conviennent : "d'après la psychanalyse", cela me paraît bien. "A partir de la parole" aussi.

    Bonne journée

  20. #20
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    France
    Native language
    France
    Posts
    225

    Re: desde...

    Que pensáis de esta traducción?

    Gordon se inició como psicoanalista, pero con el tiempo fue centrando su trabajo más en el cuerpo y en las diferentes maneras de abordarlo. Para él, en el cuerpo se podían trabajar todos aquellos aspectos que desde el psicoanálisis se trabajaban más desde la palabra.

    Gordon a débuté en tant que psychanalyste mais au fil du temps, il a davantage orienté son travail vers/sur le corps et les façons de l’aborder. Il considère que sur le corps, il est possible de travailler tous ces aspects que, selon la psychanalyse, l’on travaille davantage à partir de la parole.

    Gracias
    Last edited by Adidi; 6th March 2009 at 12:44 PM. Reason: correction

Page 1 of 4 123 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •