Re: 'Traduit de l'anglais' vs 'traduit de l'américain'
Perhaps it's because English is a complex and subtle language that even today continues to enrich it's vocabulary with words from other cultures. While Americian, on the other hand, has been slower to accept these changes to it's original 17th century (English) wordbase.
Originally Posted by Pedro y La Torre
I'm disappointed that a WR Moderator could lack objectivity. I already gave an example of such an occurence in my post #64. "Il parle irlandais" when they mean to say I speak English. (One and the same for my former work colleagues. So my personal experience contradicts your position on the matter.) Your answer to my post #64 supports my sig, since you read what you wanted to read in that post #64. My subsequent post #67 sought to clarify the point, which I felt you had missed.
Originally Posted by JamesM
John Henry Newman : "We demand strict proof for opinions we dislike, but are satisfied with mere hints for what we’re inclined to accept."