Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 29

Thread: Attending Physician

  1. #1
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    US
    Native language
    Spanish-Cuba
    Posts
    29

    Attending Physician

    Field and topic:
    Estoy traduciendo unos documentos y esto es solamente el titulo de la perosna que firma el documento. Qué es mejor? Médico Asistente o Médico Principal, ya que no parece ser un médico asistente simplemente, sino alguien con más responsabilidad.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Attending physician



  2. #2
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain / Spanish
    Posts
    7,382

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Es el médico que trata/atiende al paciente, Desipixie...
    Saluditos.
    EVA.
    Last edited by EVAVIGIL; 20th July 2005 at 6:11 PM.
    "Grasp the subject, words will follow." Cato the Elder (234 B.C. - 149 B.C.)

  3. #3
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Puerto Rico
    Native language
    Puerto Rico/Español & English
    Posts
    17,458

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Hola Desipixie... y bienvenido(a) al foro.

    Esto de "attending physician" es un poquito 'capcioso' ya que la definición de este cargo varía entre Estados Unidos y Europa (por darte sólo dos ejemplos).

    En EE UU: http://en.wikipedia.org/wiki/Attending_physician
    En Europa: http://www.websters-online-dictionar...ding+physician

    "Médico a cargo" podría funcionar... a menos que en tu texto sea preciso establecer una diferencia jerárquica entre varios médicos.

    Saludos,
    LN

  4. #4
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    US
    Native language
    Spanish-Cuba
    Posts
    29

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Mil gracias! Creo que Médico a cargo funciona en este caso, porque no establece una jerarquía ni de superioridad (como principal) ni de inferioridad (como asistente).
    Son documentos para EU, by the way.

    una vez mas, gracias.

    desipixie

  5. #5
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Puerto Rico
    Native language
    Puerto Rico/Español & English
    Posts
    17,458

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Siempre un placer.
    LN

  6. #6
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Montevideo
    Native language
    Uruguay, español
    Age
    31
    Posts
    2

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Hola,

    en Uruguay le decimos Médico Tratante

    no se si te sirva

    adíooo

  7. #7
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Barcelona
    Native language
    SPAIN
    Posts
    63

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Hola,

    "Médico responsable" podría ser otra posibilidad.

    Albert

  8. #8
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    España (castellano)
    Posts
    115

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    O tal vez "médico adjunto". Normalmente los informes los firman dos médicos, el residente y el adjunto.

  9. #9
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Los Angeles and Buenos Aires
    Native language
    Spanish (lunfardo)
    Age
    68
    Posts
    3,554

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Quote Originally Posted by ManuelaE
    Hola,

    en Uruguay le decimos Médico Tratante

    no se si te sirva

    adíooo
    Sí. Esta traducción es correcta. En Argentina se llama "Médico de Cabecera", que es lo que está en el DRAE.

    Quote Originally Posted by Lauranazario
    "Médico a cargo" podría funcionar... a menos que en tu texto sea preciso establecer una diferencia jerárquica entre varios médicos.
    Sí, también podría funcionar.
    Please correct my mistakes - We are here to learn from each other
    Por favor corrijan mis errores - Estamos aquí para aprender unos de otros

  10. #10
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Barcelona
    Native language
    SPAIN
    Posts
    63

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Hola,

    El "Attending physician" no es, necesariamente, el "médico de cabecera". El "Attending physician" es el médico responsable de la asistencia a un paciente, sea éste el médico de cabecera, un especialista, ...
    El "médico adjunto" indica simplemente una categoría profesional ( es el "Registrar" inglés) y no es sinónimo de "Attending physician", aunque, por supuesto, un "adjunto" puede ser el "attending physician" de un paciente en un momento dado.
    En España´"médico tratante" no se utiliza. En todo caso, "médico a cargo" o "médico responsable".
    Albert

  11. #11
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    España (castellano)
    Posts
    115

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    El "médico adjunto" indica simplemente una categoría profesional ( es el "Registrar" inglés) y no es sinónimo de "Attending physician",
    OK, muchas gracias por la aclaración!

  12. #12
    Join Date
    Sep 2007
    Native language
    England English
    Posts
    4

    Attending Physician

    "Attending physicians shall be appropriately licensed to practice medicine."

    Any ideas on attending physician in Spanish?

    Thanks a million,
    Kisa.

  13. #13
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Lima, Peru
    Native language
    Spanish - Peru
    Posts
    6,528

    Re: Attending Physician

    Los médicos que atienden deben estar apropiadamente facultados para practicar la medicina.

  14. #14
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    US Eastern
    Native language
    US English, Mex. Spanish
    Posts
    170

    Re: Attending Physician

    I think "attending physician" is a category of doctor within a hospital hierarchy, specifically the doctor responsible for overseeing a patient's care, and not just a physician who treats patients, which would be the meaning of "que atiende".

    It seems to matter to whom you are publishing the translation. Search this forum for the thread Attending Physician [en-us=>es-la].

    I'm sorry, but I don't know how to show links.

  15. #15
    Join Date
    Oct 2007
    Native language
    Peru, Spanish
    Posts
    1

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Quote Originally Posted by aclarav View Post
    Hola,

    El "Attending physician" no es, necesariamente, el "médico de cabecera". El "Attending physician" es el médico responsable de la asistencia a un paciente, sea éste el médico de cabecera, un especialista, ...
    El "médico adjunto" indica simplemente una categoría profesional ( es el "Registrar" inglés) y no es sinónimo de "Attending physician", aunque, por supuesto, un "adjunto" puede ser el "attending physician" de un paciente en un momento dado.
    En España´"médico tratante" no se utiliza. En todo caso, "médico a cargo" o "médico responsable".
    Albert
    El problema es que en los Estados Unidos el "attending physician" si denota jerarquía, es decir, es el médico que esta el siguiente nivel después del médico residente. En la mayoría de casos, el título de "attending" (en un hospital norteamericano) se refiere al médico que no es residente, pero tampoco es el especialista. Sin embargo, la palabra "attending" lleva un significado de "asistente," por lo cual yo traduciría el término como "medico asistente," es decir, el asiste al especialista.

  16. #16
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    South Texas
    Native language
    Perú / Castellano
    Posts
    32,117

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Hola:

    Attending Physician es el que te esta atendiendo en ese momento (por ejemplo en el servicio de urgencia), o el que te receto dicha receta o examen, puede o no ser tu médico de cabecera (Primary physician).

    Admitting physician es el que ordena que te hospitalicen.
    En el Perú el castellano es el idioma de uso común, y el quechua es una importante herencia de nuestro pasado inca.

  17. #17
    Join Date
    Oct 2007
    Native language
    Colombia, Spanish
    Posts
    26

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Lo que dice fsabroso y joram tiene mucha razón. Si hay esa clase de jerarquía en Estados Unidos. Y se hace la diferencia dandoles los diferentes nombres a cada uno. (ej: Resident, Attending) Y también el médico que atiende en ese preciso momento, sea o no sea el médico de cabecera se le llama attending physician.

  18. #18
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    California (USA)
    Native language
    es, nl, en-us
    Age
    52
    Posts
    2,079

    Re: Attending Physician [en-us=>es-la]

    Me decanto - en pleno acuerdo con lo afirmado por Espahoy, Fsabroso y Joram - por recomendar "médico a cargo" o "médico responsable".

    Un médico de cabecera es, como bien se indicó, un primary physician - cosa bien distinta a un médico que esté a cargo del tratamiento en cuestión. Dependiendo del contextose podría, quizá, optar por agregar un aclarativo "del tratamiento" en la primera instancia, si se trata de un texto más largo, y obviarlo en las demás, aunque me parezca superfluo.

    Creo que se entenderá perfectamente, en todo caso y por ambos lados del Atlántico, al ponerse "médico responsable".

  19. #19
    Join Date
    May 2008
    Location
    USA
    Native language
    Spanish-English U.S.A.
    Posts
    224

    Re: Attending Physician

    Attending physician=medico adscrito (supervising doctor)

  20. #20
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Guatemala
    Native language
    Guatemalan Spanish
    Posts
    44

    Re: Attending Physician

    En nuestros países es diferente el sistema. Médico responsable, médico a cargo son excelentes acepciones.Si el contexto lo requiere, creo que es apropiado definir además al "attending physician" como "médico jefe de residentes". En E.U.A. el "attending physician" es el médico al que se reportan los residentes (incluso internos), con respecto a las rondas o resultados de pasar visita a los pacientes hospitalizados o en consulta externa. Es la persona que supervisará diagnósticos y tratamientos para pacientes, teniendo éste la última palabra.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •