Yeah, anche perché is good, but once again (and maybe it's an AE/Brian thing), it's just not as common/natural for me as anche perché.
What I mean is, I don't want Italians to get the impression that they should go around saying not least because all the time because really, its frequency compared to anche perché is quite low.
It should also be noted that anche perché is just one of a number of phrases using this particular meaning of anche (though in my experience it's the most common one).
I'm not sure if anyone else saw this, but licinio in post #9 above said:
To me, this is an odd use of the word also in English, and I'm quite sure that what he meant to say was anche quando...Originally Posted by licinio
Basically, anche is used to mean "one reason/situation/possibility/whatever (among multiple) being..." but the fact is that I just don't think we express this in English very often.
In other words, we can find great translations that render the meaning, but if they are used with the same frequency and freedom as anche perché, they are going to sound unnatural.
That's why I think especially because is the best choice--and indeed I would use it for all the examples above!--because it's probably the most common (at least for me) among all the translations suggested thus far and it renders the meaning quite well (even if not perfectly).