Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 35

Thread: Rose e fiori

  1. #1
    Join Date
    Oct 2004
    Native language
    Italy/Italian
    Posts
    2

    Rose e fiori

    How would you say in English "Non è tutto rose e fiori"?

  2. #2
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Murlo (SI)
    Native language
    English - England
    Posts
    884
    It is not all a bed of roses. http://dictionary.reference.com/sear...+of+roses&r=67

    Life is not a bowl of cherries.
    (Correggete il mio italiano, per favore. Il mio inglese invece è perfetto, tranne qualche 'typo'; se mi correggi lì, preparati per la guerra!)

  3. #3
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Milan, Italy
    Native language
    Italy, Italian
    Age
    47
    Posts
    48
    I've just happened to translate something like "With him I could look forward to rainbows all the time" with "con lui ero certo che sarebbe sempre stato tutto rose e fiori". Hope this helps.

  4. #4
    Join Date
    Jun 2007
    Native language
    Ireland, english
    Posts
    482

    Re: Rose e fiori

    Ciao a tutti!

    Se io volevo dire : Life isn't a bed of roses, or maybe it is

    In italiano sarebbe- La vita non è tutta rose e fiori, o forse la è....???

    O ho sbagliato??

    Grazie!

  5. #5
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Italy (at least for now)
    Native language
    Italian
    Age
    23
    Posts
    1,305

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Brambles View Post
    Se io volessi dire : Life isn't a bed of roses, or maybe it is
    In italiano sarebbe
    "La vita non è tutta rose e fiori, o forse lo è....???
    "La vita non è tutta rose e fiori, o forse si???

  6. #6
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Milano
    Native language
    italiano
    Posts
    486

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Brambles View Post
    Se volessi dire : Life isn't a bed of roses, or maybe it is
    In italiano sarebbe- La vita non è tutta rose e fiori, o forse lo è....???
    , r
    Sorry, peppe, non ho visto il tuo post,
    Last edited by raffica; 4th December 2008 at 5:30 PM.
    Un respiro di sollievo!

  7. #7
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Milano,Italia
    Native language
    English-US
    Posts
    138

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by raffica View Post
    La vita non è tutta rose e fiori, o forse lo è
    Why do we use lo instead of la?
    Is this lo referring to la vita or rose e fiori?
    Thanks.

  8. #8
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    In the hills of Marche
    Native language
    Italian - Marche
    Posts
    6,195

    Re: Rose e fiori

    Why is a big question here - let's start with "how", that is a lot easier

    "Esserlo" is an expression, where the verbal part can be conjugated - the "lo" part stays the same, no matter what it stands for, gender or number.


    " Filippa non era stupida - o forse lo era "

    " Siamo napoletani, e orgogliosi di esserlo "

    " Maria credeva di non essere incinta, e invece lo era "

    " I giovani pensano di non dover mai diventare genitori, e invece prima o poi lo saranno. "

    I think the "lo" must be an ancient "illud" , a neutral pronoun replacing generically a whole phrase as such, rather than having to agree with the gender and number of a noun or a predicate.

    Ma forse ho detto una bestialita'.
    Last edited by Odysseus54; 4th June 2009 at 2:26 AM.
    "Wieso kannst du unsere Sprache ?" "Ich habe zugehört"

  9. #9
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Houston, Texas, USA
    Native language
    USA English
    Age
    64
    Posts
    13,223

    Re: Rose e fiori

    "Maybe it is" has an unexpressed complement: "... or maybe it is that." In Italian, the subject does not have to be expressed, but "forse è" sounds as incomplete in Italian as "maybe is" in English.

    I hope I'm helping.

  10. #10
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Milano,Italia
    Native language
    English-US
    Posts
    138

    Re: Rose e fiori

    Now I get it !
    Thanks a lot!

  11. #11
    Join Date
    Apr 2009
    Native language
    Italian
    Posts
    191

    Re: Rose e fiori

    Originally Posted by Brambles
    Se io volessi dire : Life isn't a bed of roses, or maybe it is
    In italiano sarebbe
    "La vita non è tutta rose e fiori, o forse lola è....???..

    È sbagliata questa correzione , l'acquisizione del femminile o maschile, in caso di distanza dal soggetto interessato, è determinato dalla parola precendente (in questo caso "forse").
    È una regola sintattico-grammaticale di leggibilità.

    Il problema è che suona male così (non sarebbe la prima volta, ho affrontato anche una cosa così col congiuntivo, dove suona meglio la versione scorretta :-/), io adatterei in altro modo "...o forse si?" oppure "...o forse è così?"
    Last edited by Sesshomarux; 8th June 2009 at 12:10 AM.

  12. #12
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    In the hills of Marche
    Native language
    Italian - Marche
    Posts
    6,195

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Sesshomarux View Post
    È sbagliata questa correzione , l'acquisizione del femminile o maschile, in caso di distanza dal soggetto interessato, è determinato dalla parola precendente (in questo caso "forse").
    È una regola sintattico-grammaticale di leggibilità.

    Il problema è che suona male così (non sarebbe la prima volta, ho affrontato anche una cosa così col congiuntivo, dove suona meglio la versione scorretta :-/), io adatterei in altro modo "...o forse si?" oppure "...o forse è così?"

    Non ho capito - stai dicendo che " La vita non e' tutta rose e fiori, o forse lo e' " , e' sbagliato ?
    "Wieso kannst du unsere Sprache ?" "Ich habe zugehört"

  13. #13
    Join Date
    Apr 2009
    Native language
    Italian
    Posts
    191

    Re: Rose e fiori

    La regola di leggibilità che spiegavo è questa:
    Appena trovo un esempio, lo scrivo
    Last edited by Sesshomarux; 8th June 2009 at 2:02 AM.

  14. #14
    Join Date
    Oct 2006
    Native language
    Italian - Italy
    Posts
    777

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Sesshomarux View Post
    La regola di leggibilità che spiegavo è questa:

    -La porta dell'armadio è color nero, ed è bello così-

    Bisognerebbe scrivere, -ed è bella così-, perchè si riferisce alla porta che è femminile, ma dato che l'appellativo "bella" è lontano da "porta", si deve adeguare alla forma maschile di "nero" a lei vicina, diventando "bello così".
    Mi spiace, ma non sono d'accordo con te in nessuno dei due casi.

    Qui: "-La porta dell'armadio è color nero, ed è bello così-"
    bello non lo intendo riferito a porta, ma al fatto che essia sia nera.
    "E' bello così" è proprio un'espressione che può essere riferita a qualunque cosa di qualsiasi genere, singolare o plurale, per quanto ne so io.
    "Voce di uno che grida nel deserto"

  15. #15
    Join Date
    Apr 2009
    Native language
    Italian
    Posts
    191

    Re: Rose e fiori

    Ho corretto mentre già freneticamente mi rispondevi, non è questioni di daccordo o no, è una regola appena trovo esporrò. Vediamo se poi è calzante o no con la trduzione che si chiedeva sopra

  16. #16
    Join Date
    Oct 2006
    Native language
    Italian - Italy
    Posts
    777

    Re: Rose e fiori

    Ok, non metto in dubbio che ci sia una regola, ma l'esempio che porti non regge ugualmente, in quanto "E' bello così" è un'espressione che vale per tutto.
    "Voce di uno che grida nel deserto"

  17. #17
    Join Date
    Apr 2009
    Native language
    Italian
    Posts
    191

    Re: Rose e fiori

    Ma se l'ho cancellato nell'arco di 10 minuti, mentre tu scrivevi, si può dire che è l'esempio che ho portato?

    No, una regola base c'è, che è quella che ti fa scrivere "maschera rossa", e non "maschera rosso", ma erano esempi più complessi, non sono così sicuro che si possano applicare a ""La vita non è tutta rose e fiori, o forse lo è?" che comunque non è un italiano bellissimo, non scorre splendidamente.

  18. #18
    Join Date
    Oct 2006
    Native language
    Italian - Italy
    Posts
    777

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Sesshomarux View Post
    Ma se l'ho cancellato nell'arco di 10 minuti, mentre tu scrivevi, si può dire che è l'esempio che ho portato?

    No, una regola base c'è, che è quella che ti fa scrivere "maschera rossa", e non "maschera rosso", ma erano esempi più complessi, non sono così sicuro che si possano applicare a ""La vita non è tutta rose e fiori, o forse lo è?" che comunque non è un italiano bellissimo, non scorre splendidamente.
    Hahah, non mi ero neanche accorta che l'avessi cancellato!
    Più che frenetica, sono addormentata a quest'ora della notte...

    A me "La vita non è tutta rose e fiori, o forse lo è?" scorre, perché è come si usa dire.
    Can we agree to disagree?
    "Voce di uno che grida nel deserto"

  19. #19
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    In the hills of Marche
    Native language
    Italian - Marche
    Posts
    6,195

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Sesshomarux View Post
    La regola di leggibilità che spiegavo è questa:

    -La porta dell'armadio è color nero, ed è bello così-

    Bisognerebbe scrivere, -ed è bella così-, perchè si riferisce alla porta che è femminile, ma dato che l'appellativo "bella" è lontano da "porta", si deve adeguare alla forma maschile di "nero" a lei vicina, diventando "bello così".

    Non mi sembra proprio - puoi dire o l'uno o l'altro, ma stai dicendo due cose diverse.

    Con " La porta dell'armadio e' di color nero, ed e' bella cosi' " , stai dicendo che la porta e' bella. Non si crea nessuna cacofonia , non scatta nessuna "regola di leggibilita' " , e non c'e' nessuna ambiguita'.

    Se invece vuoi dire che , per esempio, l'accostamento tra il colore della porta e il resto dell'arredamento e' bello, diresti :

    "La porta dell'armadio e' di color nero, ed e bello cosi' ".

    Anche qui, tutto bene.



    Un altro esempio, con l'aggettivo al femminile, cosi' vediamo che effetto fa :

    " La porta dell'armadio e' nera, ed e' bella cosi', non la voglio cambiare "

    " La porta dell'armadio e' nera, ed e' bello cosi', perche' si abbina benissimo con il divano " ( non sto dicendo che la porta e' bella, ma che e' bello l'insieme , o, piu' precisamente, l'essere nera della porta )
    "Wieso kannst du unsere Sprache ?" "Ich habe zugehört"

  20. #20
    Join Date
    Apr 2009
    Native language
    Italian
    Posts
    191

    Re: Rose e fiori

    Evvai, w far tana!

    A me "La vita non è tutta rose e fiori, o forse lo è?" scorre, perché è come si usa dire.
    Si usa dire "o si?", questa ripetizione d prononome così distante dal soggetto è un po'... non scorre splendidamente.

    Anzi, comunemente non si apre con una negazione:

    -La vita è tutta rose e fiori, o no?

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •