Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 35 of 35

Thread: Rose e fiori

  1. #21
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    2

    "La vita non è tutta rosa e fiori"? - USARE la funzione di ricerca

    Hello. How can I translate the italian expression:"La vita non è tutta rosa e fiori."?
    Thank you.

  2. #22
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    UK, English
    Age
    65
    Posts
    14,125

    Re: "La vita non è tutta rosa e fiori"?

    One possibility: "Life's not a bed of roses" (bed = aiuola).

    A question about the Italian expression: I've often heard "rose e fiori" but it's not very logical; after all, roses are flowers too! Someone tells me the original expression is "rose e viole". Any comments?

  3. #23
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: Rose e fiori

    Hi Einstein! Good point! I have no idea about where "la vita non è tutta rose e fiori" comes from... But it is very common here in Italy, as I suppose you know. In effect why "rose e fiori"...? Maybe to emphasize very beautiful things (roses) surrounded but other, just a bit minor but as well beautiful (as flowers more in general are)...?
    For what concerns "rose e viole" I haven't heard it so often, honestly, and I am guessing it could come from Leopardi's "Sabato del Villaggio"...???
    I am REALLY guessing, honestly...
    Qui you may find "rose e fiori" (using the browser serach function write "rose fiori") even if as part of quite vulgar context...! If I will come up with some new idea I will post it here.
    Last edited by Lorena1970; 5th September 2009 at 6:38 PM.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  4. #24
    Join Date
    Feb 2007
    Native language
    Italian
    Posts
    1,698

    Re: Rose e fiori

    Idioms are not supposed to be logical. Probably people began to say "rose e fiori" just because it sounds good.

  5. #25
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: Rose e fiori

    I am sorry to disagree. Proverbs, in Italy at least, comes generally from the country/everyday language and there is almost always a reason why a proverb comes into use. The difficulty is to find out when di they come into use and where do they come from.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  6. #26
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Houston, Texas, USA
    Native language
    USA English
    Age
    64
    Posts
    13,223

    Re: Rose e fiori

    Perhaps rose e viole became rose e fiori so that it would not sound like "roses and fiddles" or some such. Besides, roses are quite special compared with (other) flowers, aren't they?

  7. #27
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Forero View Post
    Perhaps rose e viole became rose e fiori so that it would not sound like "roses and fiddles" or some such. Besides, roses are quite special compared with (other) flowers, aren't they?
    Hi, What does it mean "fiddles" in "roses and fiddles"...?
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  8. #28
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Australia
    Native language
    Australian English
    Posts
    17,154

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    Hi, What does it mean "fiddles" in "roses and fiddles"...?
    I think forero may have been referring to lo strumento musicale, Lo.

    Quote Originally Posted by Einstein View Post
    Someone tells me the original expression is "rose e viole". Any comments?
    There are a few Google listings for rose e viole in reference to life.

    Or maybe the expression was originally 'rose e(d) altri fiori' and then got shortened to 'rose e fiori'.
    Last edited by You little ripper!; 6th September 2009 at 12:55 AM.
    Your reality today is only as good as your imagination was yesterday!

  9. #29
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    2

    Re: "La vita non è tutta rosa e fiori"?

    Quote Originally Posted by Einstein View Post
    One possibility: "Life's not a bed of roses" (bed = aiuola).

    A question about the Italian expression: I've often heard "rose e fiori" but it's not very logical; after all, roses are flowers too! Someone tells me the original expression is "rose e viole". Any comments?
    Thank you very much for your excellent "translation". =)

  10. #30
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Milano, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    1,157

    Re: Rose e fiori

    Hey there,

    guess I'm going to bring this thread back to life for a little while.

    I've found the expression "(Life's not) beer and skittles."

    I've googled around and find it listed as a possible equivalent to "rose e fiori", but I'm not sure it fits.
    TheFreeDictionary says that "if a situation or activity is not all beer and skittles, it has unpleasant parts as well as pleasant ones". Here, though, it looks more like a 'life's not only fun, babe' thing.

    We all know proverbs and idioms aren't really 'transatable' but I'd like to undestand the meaning/use of this one. Would you say it has the same nuance as our "rose e fiori" or is it different?

    Thank you in advance, forieri

  11. #31
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    UK, English
    Age
    65
    Posts
    14,125

    Re: Rose e fiori

    Life's not (all) beer and skittles means life's not only fun, there are also serious things like work, so I suppose it doesn't exactly correspond with "rose e fiori", but I think in some cases it can have the same meaning.

  12. #32
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Milano, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    1,157

    Re: Rose e fiori

    Quote Originally Posted by Einstein View Post
    Life's not (all) beer and skittles means life's not only fun, there are also serious things like work, so I suppose it doesn't exactly correspond with "rose e fiori", but I think in some cases it can have the same meaning.
    That's what I thought! Thanks, Einstein

  13. #33
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Australia
    Native language
    Australian English
    Posts
    17,154

    Re: Rose e fiori

    To me both sayings mean pretty much the same thing. I'd be more likely to use 'Life isn't all beer and skittles' with the stereotypical male; I can't see myself saying it to the average female.
    Last edited by You little ripper!; 5th February 2010 at 8:38 PM.

  14. #34
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Italy
    Native language
    italian
    Age
    21
    Posts
    569

    Re: Rose e fiori

    How about life's not all sunshine and rainbows? I just came across this expression which I think fits best as to "rose e fiori"

  15. #35
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Cork, Ireland
    Native language
    italy, italiano
    Posts
    22

    Re: Rose e fiori

    "it's not all peaches and cream"
    "Life is not all peaches and cream"
    "Life isn't always peaches and cream"

    Cheers
    Last edited by GUYDOXX80; 19th September 2013 at 10:20 AM. Reason: correction
    Four candles! four candles? No, fork 'andles! 'andles for forks!

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •