Results 1 to 17 of 17

Thread: L'Italia s'è desta

  1. #1
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Piacenza, Italy
    Native language
    UK English
    Age
    46
    Posts
    4,008

    L'Italia s'è desta

    Hi there,
    I'm translating an article about exhibitions that are on at the moment.
    This one is called "Italia s'è desta 1945-1953", it's an art exhibition in Ravenna on post-war art.

    I have 2 questions:
    1) I think I should leave the title in Italian, rather than translate it. What do you think?
    2) If I did want to translate this phrase, what would it be in English?
    I saw in the dictionary that "destarsi" means to wake up - so Italy has woken up?? But then, why is the verb "desta" and not "destato"???

    Any comments?
    Anglo

  2. #2
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brescia (Italy)
    Native language
    Italian
    Age
    43
    Posts
    70,081

    Re: Italia s'è desta

    It's part of the Italian national anthem.

    Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione

  3. #3
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Piacenza, Italy
    Native language
    UK English
    Age
    46
    Posts
    4,008

    Re: Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by Paulfromitaly View Post
    It's part of the Italian national anthem.
    Hi Paul ,
    yes I know - my kids are driving me mad singing it!!!
    I was just curious as to how to translate it - especially the word "desta", which I don't think I've really understood.

    By the way, do you agree that I should maintain the original Italian for name of the exhibition?
    The full title is:
    “L’Italia s’è desta 1945-1953. Arte in Italia nel secondo dopoguerra”

    I thought about translating just the second part:
    “L’Italia s’è desta 1945-1953. Postwar Art in Italy/Italian postwar art”

    What do you think? Thanks
    Anglo

  4. #4
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Milan
    Native language
    Italy
    Posts
    79

    Re: Italia s'è desta

    desta = destata
    Destata
    Destato (Italia è femminile)


    "L’Italia s’è desta 1945-1953. Italian art after WWII"
    (Secondo dopoguerra refers to second world war)


    ciao,
    log

  5. #5
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by anglomania1 View Post
    I was just curious as to how to translate it - especially the word "desta", which I don't think I've really understood.
    E' una licenza poetica necessaria ad adattare il testo alla musica.

    Originally Posted by anglomania1 http://forumcdn.wordreference.com/im...s/viewpost.gif
    The full title is:
    “L’Italia s’è desta 1945-1953. Arte in Italia nel secondo dopoguerra”

    I thought about translating just the second part:
    “L’Italia s’è desta 1945-1953. Postwar Art in Italy/Italian postwar art”
    I agree that you should find a way to specify "secondo dopoguerra", if you want to stick to the original, although I understand that, given the dates, it's clear to which War it refers to.
    __________________
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  6. #6
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Piacenza, Italy
    Native language
    UK English
    Age
    46
    Posts
    4,008

    Re: Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by Logorroico View Post
    desta = destata
    Destata
    Destato (Italia è femminile)


    "L’Italia s’è desta 1945-1953. Italian art after WWII"
    (Secondo dopoguerra refers to second world war)


    ciao,
    log
    Hai ragionissimo!! E' femminile!! Ma allora perchè non è "Italia s'è destata" - perché "desta"??
    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    I agree that you should find a way to specify "secondo dopoguerra", if you want to stick to the original, although I understand that, given the dates, it's clear to which War it refers to.
    I see the thread's been opened again, so I'll answer here

    I didn't specify which war because in the title of the exhibition we have the dates 1945-1953- I think it's unnecessary. What do you think?

    And is the meaning of "Italia s'è desta" really "Italy has woken up"??
    It's not so poetic in English!

    Thanks to both,
    Anglo

  7. #7
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by anglomania1 View Post
    I didn't specify which war because in the title of the exhibition we have the dates 1945-1953- I think it's unnecessary. What do you think?
    In my view it's OK, I agree (as said in my previous post )

    And is the meaning of "Italia s'è desta" really "Italy has woken up"??it's metaphorical. I wouldn't translate it, as it quotes the Italian national anthem
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  8. #8
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Naples, Italy
    Native language
    Italian
    Age
    25
    Posts
    2,049

    Re: Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by anglomania1 View Post
    Hai ragionissimo!! E' femminile!! Ma allora perchè non è "Italia s'è destata" - perché "desta"??
    Per ragioni metriche, suppongo... e poi a me sembra anche un po' obsoleto, ma considera che l'inno è stato scritto circa 150 anni fa! Al giorno d'oggi questo verbo è abbastanza raro, anche se l'aggettivo derivato dal participio passato sopravvive nella famosissima espressione: sogno o son desto?

  9. #9
    Join Date
    May 2006
    Location
    rome
    Native language
    italian
    Posts
    1,115

    Re: L'Italia s'è desta

    the sentence "l'Italia s'e' desta", as already pointed out, is part of the first line of the italian national anthem. "Desto/a" is a term common at the time when the anthem was written, it means "woken up" and "risen", which might fit better in this case, I guess; something like "Together standing tall"...
    About specifying "2nd postwar", I would say you'd better do it: Italian - and italians - need more referencing than English.

  10. #10
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Piacenza, Italy
    Native language
    UK English
    Age
    46
    Posts
    4,008

    Re: L'Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by evrix View Post
    About specifying "2nd postwar", I would say you'd better do it: Italian - and italians - need more referencing than English.
    Thanks and fair comment - but this isn't going to be read by Italians
    Anglo

  11. #11
    Join Date
    May 2006
    Location
    rome
    Native language
    italian
    Posts
    1,115

    Re: L'Italia s'è desta

    Huh, really, I lost myself between from and to Italian -_-

  12. #12
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: L'Italia s'è desta

    Italy awakes? The Italian awakening?

  13. #13
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: L'Italia s'è desta

    Io, come detto sopra,non lo tradurrei essendo il titolo di una mostra che cita espressamente l'inno nazionale e si svolge in Italia. Sarebbe come tradurre una mostra inglese che si svolge a Londra dal titolo "God Save The Queen" con "Dio salvi la regina". Io non lo farei, visto che traduci il seguito, ma è la mia opinione.
    In caso sia proprio da tradurre, da non native, a orecchio "Italy has risen" mi suona corrispondente al tema intrinseco della mostra: il rialzarsi/riprendersi dell'Italia dopo la guerra attraverso le varie espressioni artistiche.


    Ma magari alle orecchie Brit suona male: che dite?
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  14. #14
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: L'Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    Io, come detto sopra,non lo tradurrei essendo il titolo di una mostra che cita espressamente l'inno nazionale e si svolge in Italia. Sarebbe come tradurre una mostra inglese che si svolge a Londra dal titolo "God Save The Queen" con "Dio salvi la regina". Io non lo farei, visto che traduci il seguito, ma è la mia opinione. Ma Anglo ha chiesto cosa vuol dire..... E noi utilizziamo awake anche nel senso di rialzarsi...
    In caso sia proprio da tradurre, da non native, a orecchio "Italy has risen" mi suona corrispondente al tema intrinseco della mostra: il rialzarsi/riprendersi dell'Italia dopo la guerra attraverso le varie espressioni artistiche. Italy has risen a primo acchitto mi suona qualcosa come L'Italia è in rivolta, gli italiani si sono ribellati, ci sono state delle sommosse (uprisings), anche se è vero che to rise può anche significare "ritornare a vivere".
    Comunque sì, non lo tradurrei nenach'io qui, secondo me il suggerimento di Anglo, Postwar Art in Italy, è l'opzione migliore.

  15. #15
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: L'Italia s'è desta

    @ London Calling- In effetti: nella frase "L'Italia s'è desta" (1847), l'espressione "s'è desta" più che "destata" o "svegliata" veicola il significato di "l'Italia è insorta/si ribella/ agisce" poiché l'inno è stato scritto a sostegno dei moti risorgimentali che hanno porato all'Unità d'Italia. Poi è stato adottato dopo la 2a guerra mondiale come inno nazionale. Quindi ciò che ti suggerisce è giusto!!! Ed è per questo che, istintivamente, ho "azzardato" la traduzione "Italy has risen", proprio perchè pensavo fosse quello il senso da rendere e comunicare per essere fedeli al significato italiano ( se dovesse essere tradotto).
    Che dici? E' comunque "troppo"...?
    Last edited by Lorena1970; 7th March 2011 at 1:38 AM.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  16. #16
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: L'Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    @ London Calling- In effetti: nella frase "L'Italia s'è desta" (1847), l'espressione "s'è desta" più che "destata" o "svegliata" veicola il significato di "l'Italia è insorta/si ribella/ agisce" poiché l'inno è stato scritto a sostegno dei moti risorgimentali che hanno porato all'Unità d'Italia. Poi è stato adottato dopo la 2a guerra mondiale come inno nazionale. Quindi ciò che ti suggerisce è giusto!!! Ed è per questo che, istintivamente, ho "azzardato" la traduzione "Italy has risen", proprio perchè pensavo fosse quello il senso da rendere e comunicare per essere fedeli al significato italiano ( se dovesse essere tradotto).
    Che dici? E' comunque "troppo"...?
    Ah be', allora....

  17. #17
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: L'Italia s'è desta

    Quote Originally Posted by london calling View Post
    Ah be', allora....
    A questo punto Anglo potrebbe tenere una conferenza sul significato di "L'Italia s'è desta!.....
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •