Results 1 to 14 of 14

Thread: "as of old" = comme autrefois ?

  1. #1
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Paris, France
    Native language
    France, French
    Age
    31
    Posts
    15

    "as of old" = comme autrefois ?

    J'ai un souci de traduction :
    "On hearing this reply, Herr Arne's temper was arroused as of old."
    As of old ? comme autrefois ?

    Comme c'est traduit presque mot à mot du suédois, c'est peut-être un peu étrange comme expression... Mais c'est la traduction "officielle". Et puis je suis enduite d'erreur par la phrase originale.

    Merci...

  2. #2
    Join Date
    May 2005
    Location
    Strasbourg, France
    Native language
    UK, English
    Posts
    3,749

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    L'expression est un peu vieilli, littéraire, mais elle existe bien et 'comme autrefois' me semble une bonne traduction.

  3. #3
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    England
    Native language
    English (England)
    Age
    38
    Posts
    16,924

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Quote Originally Posted by Aupick
    L'expression est un peu vieilli, littéraire, mais elle existe bien et 'comme autrefois' me semble une bonne traduction.
    Oui, je suis d'accord avec ça aussi.
    ‘If a chap can’t compose an epic poem while he is weaving a tapestry, he had better shut up.' William Morris.

  4. #4
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    French from France
    Posts
    8,261

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Quote (Aupick) : L'expression est un peu vieilli, littéraire, mais elle existe bien et 'comme autrefois' me semble une bonne traduction.

    If the phrase is a bit dated and literary, then possibly a slightly better option would be "comme jadis".

  5. #5
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    France
    Native language
    English UK
    Posts
    1,981

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Des années d'antan. I just made it up so it may be vielli, littéraire, or otherwise no good ?

  6. #6
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    French from France
    Posts
    8,261

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Amityville, d'antan used alone is fine, but you cannot combine it with "des années"

  7. #7
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    France
    Native language
    English UK
    Posts
    1,981

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Thanks, Jean-Michel, so it couldn't be worked into the quote "Herr Arne's temper was aroused as of old" Oh well, just a thought.

  8. #8
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Bretagne, France
    Native language
    français de France
    Posts
    24,386

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Quote Originally Posted by Amityville
    Thanks, Jean-Michel, so it couldn't be worked into the quote "Herr Arne's temper was aroused as of old" Oh well, just a thought.
    You could say comme d'antan.

    Edition
    Pauvre Ami, voulant te faire plaisir, je t'ai induite en erreur. c.f. le poste de JMC au sujet d'antan.
    Last edited by Cath.S.; 27th August 2005 at 10:57 PM.

  9. #9
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    French from France
    Posts
    8,261

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Quote (Egueule) : You could say "comme d'antan".

    I don't think this is possible, as "d'antan" means "d'autrefois", "de jadis".

  10. #10
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Français, Canada
    Posts
    20,287

    Re : "as of old" = comme autrefois ?

    Cliché
    ... comme au temps jadis, naguère, il y a longtemps...

    ou si on veut qu'Egueule ait raison:
    Her Arne a retrouvé son humeur colérique d'antan.
    Last edited by Gil; 27th August 2005 at 10:42 PM.
    Context: Don't post without it

  11. #11
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    French from France
    Posts
    8,261

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    naguère is probably not suitable here as it means "à une époque appartenant à un passé récent"(ATILF dictionary), i.e. not so long ago.

  12. #12
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Bretagne, France
    Native language
    français de France
    Posts
    24,386

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Quote Originally Posted by Jean-Michel Carrère
    Quote (Egueule) : You could say "comme d'antan".

    I don't think this is possible, as "d'antan" means "d'autrefois", "de jadis".
    Tu as raison, Jean-Michel ; j'ai calqué la structure sur of old. (Gil, je t'en prie, épargne-moi tes sarcasmes ! )

  13. #13
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Français, Canada
    Posts
    20,287

    Re : Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Quote Originally Posted by Jean-Michel Carrère
    naguère is probably not suitable here as it means "à une époque appartenant à un passé récent"(ATILF dictionary), i.e. not so long ago.
    L'étymologie te donne raison et l'exemple suivant aussi.:
    Et vibre en la nuit nuptiale,
    Sous mon baiser jamais transi,
    Ta chair naguère virginale,
    Nuptiale alors, elle aussi!

    Mais une remarque te donne tort et l'exemple suivant aussi.
    Rem. À noter l'emploi de naguère où l'époque évoquée est antérieure à l'existence de la personne considérée. L'usage semble consacrer l'emploi contraire à l'étymologie comme synon. de autrefois, jadis.

    " Au XVIe siècle, tandis que les nations du sud de l'Europe, assagies et civilisées naguère par la culture romaine...

    Je crois que nous sommes condamnés à comprendre naguère selon le contexte...je refuse de croire que cette chair fut virginale 16 siècles avant le baiser
    Context: Don't post without it

  14. #14
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Paris, France
    Native language
    France, French
    Age
    31
    Posts
    15

    Re: "as of old" = comme autrefois ?

    Merci pour ce déferlement d'idées.
    Nous parlons ici de Herr Arne, un pasteur qui a autrefois combattu pour amener la réforme en Suède. Au moment où cette phrase apparaît, Herr Arne est mort (c'est une sorte de fantôme) qq jours auparavant à l'âge de 90 ans.
    Ca ne nous avance pas tellement puisque : As of old peut aussi bien se référer à l'époque où il combattait qu'à l'époque d'avant sa mort puisque le soir même de sa mort, il avait piqué une crise...
    Pour conserver l'idée de comparaison (qu'il y a aussi en suédois), naguère n'est peut-être pas la meilleure solution.
    Comme autrefois, comme avant peut-être.
    Quoi qu'il en soit, je suis seulement en train d'essayer d'apprendre le suédois, pas de traduire un roman écrit en anglais.
    Au fait, c'est "Herr Arne's hoard"/ Herr Arnes penningar de Selma Lagerlöf. Comme ça en passant...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •