Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 98

Thread: Pieces of Furniture

  1. #21
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    New York City
    Native language
    Argieland--Esp/Eng
    Posts
    1,744

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by cuchuflete
    Dissenting viewpoint.

    M and F are not confusing to most of the world. If one word translates into several in Spanish, give the several Spanish translations, each with the appropriate m/f designation. What's confusing about that?
    HiCuchu!

    It was confusing because I was inserting all the possible translations (feminine and masculine) into one cell instead of adding a new line. Oliver made me realize that.

    Already discussed in the "discussion forum". Problem solved.

    Saludos
    "No soy un completo inútil. Por lo menos sirvo de mal ejemplo". Les Luthiers

  2. #22
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    New York City
    Native language
    Argieland--Esp/Eng
    Posts
    1,744

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by Phryne
    Already discussed in the "discussion forum". Problem solved.
    Actually, it's not solved. Somebody has to fix the mess I made. Who's responsible for that? Venus?
    "No soy un completo inútil. Por lo menos sirvo de mal ejemplo". Les Luthiers

  3. #23
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maine, EEUU
    Native language
    EEUU-inglés
    Posts
    46,192

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by Phryne
    Actually, it's not solved. Somebody has to fix the mess I made. Who's responsible for that? Venus?

    Yes, for this particular thread, Venus does all the furniture repair, but she has willing helpers, if needed
    That mod mods best that mods least...with apologies to Th. Jefferson.

  4. #24
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: Pieces of Furniture

    Updating....

  5. #25
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maryland, USA
    Native language
    English, United States
    Posts
    7,736

    Re: Pieces of Furniture

    Vanda: Can you update using the table in my first thread? You've updated the older version which includes errors....
    ¡¡¡No duden en corregirme!!!
    Strength of character helps us rise above all obstacles.

  6. #26
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Pieces of Furniture

    I'm not sure I did it correctly, it's just a test.
    Attached Files Attached Files
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  7. #27
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    South Florida
    Native language
    US English
    Posts
    7,530

    Re: Pieces of Furniture

    Venus, I think it is best that the last post with an attachment be the latest version. People get confused when you make changes and update your first post.So, if you update the file, post it again in a new post.

    Mike

  8. #28
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maryland, USA
    Native language
    English, United States
    Posts
    7,736

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by mkellogg
    Venus, I think it is best that the last post with an attachment be the latest version. People get confused when you make changes and update your first post.So, if you update the file, post it again in a new post.

    Mike
    I see. Ok.
    ¡¡¡No duden en corregirme!!!
    Strength of character helps us rise above all obstacles.

  9. #29
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Native language
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    Age
    34
    Posts
    903

    Re: Pieces of Furniture

    I'm waiting till the file is fixed.

    Supercrom

  10. #30
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maryland, USA
    Native language
    English, United States
    Posts
    7,736

    Re: Pieces of Furniture

    Here is the attached sheet. Things are a little out of order. Please, try to keep the English part in alphabetical order. We are using the gender codes, not the article. Keep translations that consist of more than one entry on the same line; use a " / " to separate them. (We'll see! . . . )

    Can those of you who posted confirm what's there?
    Last edited by VenusEnvy; 8th September 2005 at 10:21 PM.
    ¡¡¡No duden en corregirme!!!
    Strength of character helps us rise above all obstacles.

  11. #31
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    At home
    Native language
    Spain - Spanish
    Age
    34
    Posts
    351

    Re: Pieces of Furniture



    Some weird things I see there:

    1. I thought that sillón (armchair) and sofá (sofa) are not the same thing. Shouldn't they be in different rows?

    2. I don't agree with translating dresser as "cajonera" (tallboy/ chest of drawers).

    3. Floor lamp: its Spanish translation needs to be corrected --> lámpara de piso /mpara de pie

    4. headboard: it's clear its Sp translation is "cabecera", not necessary to repeat it twice

    5. night stand: aka "mesita de noche" or "mesilla de noche" and not "mesa de noche" . It's not a whim that I wrote the diminutive

    6. refrigerator: better known as "frigorífico" in Spain.


    And that's all for the moment, I think
    Nunca te acostarás sin haber aprendido una cosa más
    Any correction is welcome

  12. #32
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maryland, USA
    Native language
    English, United States
    Posts
    7,736

    Re: Pieces of Furniture

    I have fixed the typos. As for the other translations, I can't change them . . .
    ¡¡¡No duden en corregirme!!!
    Strength of character helps us rise above all obstacles.

  13. #33
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    New York City
    Native language
    Argieland--Esp/Eng
    Posts
    1,744

    Re: Pieces of Furniture

    Hola niña!
    Considering that some are my inputs, I feel compelled to reply.
    Quote Originally Posted by niña


    Some weird things I see there:
    1. I thought that sillón (armchair) and sofá (sofa) are not the same thing. Shouldn't they be in different rows?
    In my country they are the same thing. Sillón is an armchair, but also, sillón is a couch/sofa like sofá,
    2. I don't agree with translating dresser as "cajonera" (tallboy/ chest of drawers).
    I do understand "dresser" as a "high chest of drawers" as well as a "low chest of drawers". I bought a "dresser" that in my country would be called "cajonera".

    A definition from dictionary.com: dresser
    n 1: furniture with drawers for keeping clothes [syn: chest of drawers, chest, bureau]

    6. refrigerator: better known as "frigorífico" in Spain.
    I wrote most words there. In my country we call it "heladera", but I've seen enough American movies translated somewhere in Latin America, so I know they are also called "nevera", and "refrigerador". In my opinion, they should all be there. For "frigorífico", you can add it yourself. What we, simple foreros are not allowed to do, is to change, or delete words.

    Saludos
    "No soy un completo inútil. Por lo menos sirvo de mal ejemplo". Les Luthiers

  14. #34
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maine, EEUU
    Native language
    EEUU-inglés
    Posts
    46,192

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by VenusEnvy
    Keep translations that consist of more than one entry on the same line; use a " / " to separate them. (We'll see! . . . )
    Friendly disagreement: If you have multiple translations, copy the original
    EN word at the bottom, the add your translation in another language.


    thus:
    ENword .........sp word
    Widget.............chisme
    Widget.............cachivachi

    rather than...

    Widget.........chisme/cachivachi


    Reason: eventually we want to be able to search theses glossaries in either direction: EN=>SP and SP=>EN

    Also, we don't want to imply that every definition given is a synonym. The arguments would be endless!

    I could say for example, that in some parts of Spain, 'nevera' is more common than 'frigorífico', and Niña and I could argue for weeks
    Better to give the two alternate translations.
    This also allows for regional variations within and between countries.

    Apartamento-flat
    Apartamento-apartment

    both are correct
    That mod mods best that mods least...with apologies to Th. Jefferson.

  15. #35
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maryland, USA
    Native language
    English, United States
    Posts
    7,736

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by cuchuflete
    Friendly disagreement: If you have multiple translations, copy the original
    EN word at the bottom, the add your translation in another language.

    thus:
    ENword .........sp word
    Widget.............chisme
    Widget.............cachivachi
    Ok, so a new line for a new translation? Gotcha.
    ¡¡¡No duden en corregirme!!!
    Strength of character helps us rise above all obstacles.

  16. #36
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    At home
    Native language
    Spain - Spanish
    Age
    34
    Posts
    351

    Re: Pieces of Furniture

    Hola Phryne!

    Quote Originally Posted by Phryne
    In my country they are the same thing. Sillón is an armchair, but also, sillón is a couch/sofa like sofá
    Oh, it's ok then. I didn't know about that I just wanted to express my thoughts out loud just in case.

    A definition from dictionary.com: dresser
    n 1: furniture with drawers for keeping clothes [syn: chest of drawers, chest, bureau]
    Hmm.. My fault then. I thought a dresser was a chest of drawers with a mirror on top used specially by women. You know, a "tocador". Which is completely different from what I understand by "cajonera". Both "tocador" and "cajonera", opposite to "cómoda", wouldn't really mean to keep just clothes.
    But well, I suppose it's a matter of regional variations.

    I wrote most words there. In my country we call it "heladera", but I've seen enough American movies translated somewhere in Latin America, so I know they are also called "nevera", and "refrigerador". In my opinion, they should all be there. For "frigorífico", you can add it yourself. What we, simple foreros are not allowed to do, is to change, or delete words.
    I think you and Cuchu misunderstood me. I didn't mean your translation was wrong. I've heard about all those words before: nevera, refrigerador, heladera... but I thought that "frigorífico" deserved to be there too and since I'm not allowed to edit or delete, I prayed someone would listen to my words, because I saw all those synonyms separated by "/" and got confused. I was not sure if I should add other row for "frigorífico", as Cuchu told me once, or not.

    Quote Originally Posted by Cuchuflete
    Widget.............cachivachi
    "cachivachi" sounds so cute jeje.. I guess you meant "cachivache"
    Nunca te acostarás sin haber aprendido una cosa más
    Any correction is welcome

  17. #37
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maryland, USA
    Native language
    English, United States
    Posts
    7,736

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by niña
    Hmm.. My fault then. I thought a dresser was a chest of drawers with a mirror on top used specially by women. You know, a "tocador". Which is completely different from what I understand by "cajonera". Both "tocador" and "cajonera", opposite to "cómoda", wouldn't really mean to keep just clothes.
    But well, I suppose it's a matter of regional variations.
    Well, now they're both in there.



    Quote Originally Posted by niña
    but I thought that "frigorífico" deserved to be there too and since I'm not allowed to edit or delete, I prayed someone would listen to my words, because I saw all those synonyms separated by "/" and got confused. I was not sure if I should add other row for "frigorífico", as Cuchu told me once, or not.
    Yes, add another line, and insert your new word. This time, I did it for you cause I was fixing the typos. But, I'm not using the "/", they're wrong. Take a new look at it, if you'd like. It should be updated.
    ¡¡¡No duden en corregirme!!!
    Strength of character helps us rise above all obstacles.

  18. #38
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    New York City
    Native language
    Argieland--Esp/Eng
    Posts
    1,744

    Re: Pieces of Furniture

    Hola!
    Quote Originally Posted by niña
    I think you and Cuchu misunderstood me. I didn't mean your translation was wrong. I've heard about all those words before: nevera, refrigerador, heladera... but I thought that "frigorífico" deserved to be there too and since I'm not allowed to edit or delete, I prayed someone would listen to my words, because I saw all those synonyms separated by "/" and got confused. I was not sure if I should add other row for "frigorífico", as Cuchu told me once, or not.
    Sorry for the misunderstanding.

    In that case I invite you to add it yourself. You open the last file that Venus posted, you add "frigorífico" (we are only allowed to include translations, but no to change anything) and attach the corrected file to a new message stating what you have corrected.
    "cachivachi" sounds so cute jeje.. I guess you meant "cachivache"


    saludos
    "No soy un completo inútil. Por lo menos sirvo de mal ejemplo". Les Luthiers

  19. #39
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maine, EEUU
    Native language
    EEUU-inglés
    Posts
    46,192

    Re: Pieces of Furniture

    Quote Originally Posted by niña
    "cachivachi" sounds so cute jeje.. I guess you meant "cachivache"
    But well, I suppose it's a matter of regional variations.
    ...and in my region we mispell things Thanks for the correction.
    That mod mods best that mods least...with apologies to Th. Jefferson.

  20. #40
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Maine, EEUU
    Native language
    EEUU-inglés
    Posts
    46,192

    Re: Pieces of Furniture

    I get the feeling that everybody is getting the hang of this...AE slang...learning how to do it.

    After the growing pains of the first 24 hours, this should get easy, and we can concentrate on just adding words, instead of the mechanics.

    Why don't we all have a seat, take a deeeeeep breath, and sing in unison:

    "Add but don't delete! [clap hands]
    Oh it sure is sweet. [clap hands]
    I can write what'er I please
    on each and every sheet [clap hands]"

    OK, time for ice cream

    Seriously, you folks are brave and strong to volunteer to be the first to try this out. Your examples, and our debugging, will make it much easier for the next people who work together on a glossary.
    That mod mods best that mods least...with apologies to Th. Jefferson.

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •