I am beginning a personal crusade against "even if"!
When "anche se" means "sebbene", the translation is "although" or "even though".
We went to the sea even though it was raining.
We can go out, although it's rather cold.
"Even if" has a more limited use: "anche nel caso che...":
We'll go to the sea even if it rains.
Even if I won a lot of money I wouldn't leave my job.
Examples can be found of "even if" where I say "although" is better, but it's better to avoid this use.
Basically, "even if" is used where the situation is not yet known.