Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 21 to 40 of 53

Thread: Performance

  1. #21
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano rioplatense
    Age
    68
    Posts
    4,498

    Re: performance (2)

    También puedes poner en ese caso desempeño, Paco.

  2. #22
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: performance (2)

    En la prensa se habla a menudo de las prestaciones de un artista, de un jugador en el sentido de "ses performances".
    Qué os parece si decimos:
    Existe un motivo para inquietarse por las prestaciones de los medios de comunicación...
    Un saludo

  3. #23
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Sevilla / París
    Native language
    España/Argentina - español
    Posts
    870

    Re: performance (2)

    Hola, cuántas cosas interesantes...

    pacobabel: No te preocupes por la diferencia entre singulares y plurales, te diría que muchísimas veces puedes tener un plural en francés, mientras que en español quedaría mejor un singular, por ejemplo "les informations".
    También puede ocurrir lo contrario, yo te diría que menos (sólo me baso en lo que he visto hasta ahora).

    Me gusta el "papel" y el "desempeño", te propongo también "la actuación".
    "Prestaciones", a mi parecer, no funciona. Se usaría para una máquina, un jugador, etc., pero no para los medios de comunicación.
    Yo pensaría en las "prestaciones comerciales" de una radio, por ejemplo.
    Y "logros" le añade un matiz que no tiene la palabra francesa.

    Un saludo para todos.

  4. #24
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: performance (2)

    Hola
    C'est qu'ici performance a le sens de prestation et non de rôle, sinon c'est ce dernier mot qu'aurait écrit l'auteur.
    Prestation="fait de se produire en public et de montrer ses talents, en particulier dans le domaine du spectacle et des sports; exhibition, performance" Larousse encyclopédique.
    C'est pour cela que j'ai proposé "prestaciones" Cf. este artículo de la Vanguardia del 2/3/95:
    "Película también asentada en sus intérpretes, "El rey del río" refleja el trecho que media entre las prestaciones de unos actores infantiles de dudosa credibilidad, el creciente oficio de los jóvenes y el estado de gracia de Alfredo Landa..."
    ici ça correspond au français "prestation", "performance".
    Il est sûr que "actuación" appartient au même registre
    bien qu'avec moins de force.
    Maintenant si Marcelot me dit qu'un espagnol le comprendrait différemment, je le crois bien volontiers. A vous de juger.
    Au revoir

  5. #25
    Join Date
    May 2007
    Native language
    spain spanish
    Posts
    415

    Re: performance (2)

    muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
    Estoy con Marcelot en lo de prestaciones: se dice sobre todo referido a electrodomésticos, coches... máquinas en general. La cita de La Vanguardia, Gurb, creo que requiere una lectura en "second degré" o bien se trata de una carencia estilística del redactor (cosa que no me sorprende: conozco a personas que trabajan en la sección de corrección de ese medio y te aseguro que son muy pocos y no dan a basto...).
    Sea como fuere, problema resuelto.
    p.

  6. #26
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    French-English-Spanish
    Posts
    24

    performance

    Hola,

    Tengo un problema con la palabra "performance". No encuentro una traducción que me guste para este contexto:

    "X", c'est avant tout la recherche permanente de la performance pour satisfaire pleinement les spécialistes.

    Solo aviso que no está en el contexto de: resultados - inovación.

    Gracias.

  7. #27
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: performance

    Hola Diouk:

    ¿Entonces cuál es el contexto?

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

  8. #28
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Madrid
    Native language
    Français
    Posts
    45

    Re: performance

    ¿ Podría ser "la búsqueda permanente de la excelencia" o algo por el estilo?

  9. #29
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: performance

    Hola:

    Podría ser "eficacia": la búsqueda permanente de la eficacia...
    En francés, existe "Excellence".

    Hay varios posts sobre le tema, con propuestas de traducción:
    http://www.wordreference.com/fres/performance
    Last edited by Tina Iglesias; 16th December 2008 at 7:28 PM.
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  10. #30
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    French-English-Spanish
    Posts
    24

    Re: performance

    Gracias por vuestra ayuda.
    Creo que la que más se adapta es excelencia aunque la vea un poco fuerte.
    Resultado no puede ser porque es el final (resultado) de una buena "performance".

  11. #31
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: performance

    Hola:

    ¿Qué tal "el (alto) rendimiento"?

    Saludos,

    swift
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  12. #32
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    French-English-Spanish
    Posts
    24

    Re: performance

    Creo que aqui queda mejor excelencia. El rendimiento tambien se puede decir por una persona o es mas bien de máquinas?

  13. #33
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Santiago, Chile
    Native language
    Chile, español
    Age
    28
    Posts
    614

    Re: performance

    La verdad es que decir "excelencia" es bastante inexacto.

    Rendimiento se puede decir sobre las personas, y es lo que yo te aconsejaría como traducción.

    Saludos.

  14. #34
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    French-English-Spanish
    Posts
    24

    Re: performance

    Lo tomo en cuenta Blink, gracias

  15. #35
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    las palmas
    Native language
    Spain and spanish
    Posts
    204

    performance

    Hola a tod@s.

    Aquí tengo un enunciado que, si lo entiendo bien, resulta redundante y tal vez se pueda resumir (en español):

    Alors les domaines d'intervention clefs des performances du département:

    A continuación presentamos los ámbitos clave de intervención del departamento

    Ya que entiendo que performance, en este contexto, tiene el sentido de actuaciones, acciones. ¿Cómo lo entendéis?

  16. #36
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano rioplatense
    Age
    68
    Posts
    4,498

    Re: performance

    Y también "de las competencias del departamento".

  17. #37
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    las palmas
    Native language
    Spain and spanish
    Posts
    204

    Re: performance

    Tiene sentido. Muchas gracias.

  18. #38
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: performance

    Alors les domaines d'intervention clefs des performances du département:
    Hola:
    Exiisten múltiples hilos sobre "performance" que se asocia más con resultados y prestaciones: claves de las prestaciones/de los resultados del ...
    Los puedes consultar aquí: http://www.wordreference.com/fres/performance
    Last edited by Tina Iglesias; 16th July 2009 at 5:15 PM.
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  19. #39
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Español (Nativo) + English (Master) + Français (Débutant)
    Posts
    511

    Re: performance

    Quote Originally Posted by bendu View Post
    Hola a tod@s.

    Aquí tengo un enunciado que, si lo entiendo bien, resulta redundante y tal vez se pueda resumir (en español):

    Alors les domaines d'intervention clefs des performances du département:

    A continuación presentamos los ámbitos clave de intervención del departamento

    Ya que entiendo que performance, en este contexto, tiene el sentido de actuaciones, acciones. ¿Cómo lo entendéis?
    Por qué no quedarnos con la traducción clásica?:

    "A continuación presentamos los aspectos clave de los resultadoslogros) del departamento".
    Saddest thing about defeat is not suffering it, but deserving it.

  20. #40
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: performance

    Quote Originally Posted by totor View Post
    Y también "de las competencias del departamento".
    Heu... Totor... Tu es sûr ? J'ai l'impression que compétence et performance sont deux choses bien différentes. Par exemple, la performance est le résultat obtenu grâce à la mise en œuvre d'une ou diverses compétences.

    Enfin, c'est ce que je crois, hein ? Ou c'est peut-être Chomsky qui l'a dit avant moi .

    À plus,


    J.
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •