Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 29

Thread: escalar un problema

  1. #1
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    SPANISH
    Posts
    28

    escalar un problema

    Dentro del ámbito laboral en español se utiliza la frase "voy a escalar el problema" es decir, que voy a subirlo a otro nivel (normalmente el jefe) para encontrar una solución. En inglés como se utiliza?
    La verdad no creo que sea así pero las reglas dicen que debo intentarlo!
    "I'll escalate the issue"

    Gracias!!

  2. #2
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    USA
    Native language
    Mexico, spanish
    Posts
    1,952

    Re: escalar un problema

    Hello,
    Mi intento: make matters worse.
    escalate the problem.
    cada cabeza es un mundo

  3. #3
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Puerto Rico
    Native language
    Am Eng/PR Spanish
    Posts
    19,033

    Re: escalar un problema

    Í'll present the problem to the higher-ups"

  4. #4
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Brazil
    Native language
    Argentinian Spanish and UK English
    Posts
    566

    Re: escalar un problema

    Up grade? Take the problem to the boss?
    Lame I know, what for something better.
    Cipriana Leme

  5. #5
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Brazil
    Native language
    Argentinian Spanish and UK English
    Posts
    566

    Re: escalar un problema

    Higher ups? That's a new one.
    Cipriana Leme

  6. #6
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Puerto Rico
    Native language
    Am Eng/PR Spanish
    Posts
    19,033

    Re: escalar un problema

    Quote Originally Posted by Cipriana View Post
    Higher ups? That's a new one.
    higher-up: very important person: an important or influential (and often overbearing) person.

  7. #7
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Puerto Rico
    Native language
    Am Eng/PR Spanish
    Posts
    19,033

    Re: escalar un problema

    otra alternativa:

    "I'll present the problem to my superior / boss"

    (although bosses always want you to present the problem with a proposed solution...)

  8. #8
    Join Date
    Nov 2006
    Native language
    Spanish, Argentina
    Age
    56
    Posts
    3,047

    Re: escalar un problema

    En realidad lo que sucede es que en inglés se dice: I'll escalate the issue... y lo que usan en España es una castellanización (spanglish) del uso del verbo en inglés.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=escalar

    Ninguna acepción del RAE indica el uso mencionado.

    En Argentina lo que se usa es el verbo: elevar

    Voy a elevar el problema a Gerencia...

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=elevar

    5. tr. Dirigir un escrito o una petición a una autoridad.
    Saludos.[] = opcional--Internet sin google es como un rebaño sin pastor...

  9. #9
    Join Date
    May 2011
    Native language
    Español de España
    Posts
    3

    Re: escalar un problema

    could an english-native tell us if "To escalate a problem" sounds good?

    Thx

  10. #10
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    CIUDAD DE MÉXICO
    Native language
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Posts
    3,116

    Re: escalar un problema

    ¿Los problemas se escalan?

    ¿Español de qué país es ese que utiliza así el verbo escalar?

    Opciones en español:
    Voy a exponer el problema ante mi jefe
    Voy a plantear el problema ante mi jefe

    En inglés... ¿no es el mismo caso que en español?

    Ecalate:
    es·ca·late
    1 : to become worse or to make (something) worse or more severe [no obj]
    ▪ The conflict has escalated into an all-out war. ▪ a time of escalating tensions/violence [+ obj] ▪ We are trying not to escalate the violence.
    2 : to become greater or higher or to make (something) greater or higher [no obj]
    ▪ Salaries of leading executives have continued to escalate. ▪ an effort to combat escalating [=rising] costs [+ obj] ▪ The cold weather has escalated fuel prices.

    No obstante, como podrán apreciar, ninguna acepción de escalar concuerda con escalate:

    escalar(1).
    1. tr. Entrar en una plaza fuerte u otro lugar valiéndose de escalas.
    2. tr. Subir, trepar por una gran pendiente o a una gran altura.
    3. tr. Subir, no siempre por buenas artes, a elevadas dignidades.
    4. tr. Entrar subrepticia o violentamente en alguna parte, o salir de ella rompiendo una pared, un tejado, etc.
    5. tr. Levantar la compuerta de la acequia para dar salida al agua.
    6. tr. Ar. Abrir escalones o surcos en el terreno.

    escalar(2).
    (Del lat. scalāris).
    1. m. Hues. Paso angosto en una montaña, con escalones naturales o hechos a mano.

    escalar(3).
    1. adj. Fís. Dicho de una magnitud física: Que carece de dirección, como la temperatura. U. t. c. s. m.

    Escalate parece más bien referirse a: agrandar.

  11. #11
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Madrid
    Native language
    Spanish / Spain
    Posts
    1,484

    Re: escalar un problema

    Pues sí, en España, los problemas se escalan. Por lo menos en mi empresa ocurre muy a menudo...

    Yo también estoy con Albetio: creo que esto viene de una "castellanización" del inglés "I'll escalate the problem", aunque también me gustaría que algún nativo de habla inglesa lo corroborara.

  12. #12
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Derby (central England)
    Native language
    English - England
    Age
    59
    Posts
    30,443

    Re: escalar un problema

    Nunca he oído "I'll escalate the problem" ni lo diría, porque "escalate" suele ser intransitivo:
    "The problem escalated."
    "I'll escalate the problem."

    Apoyo la sugerencias hechas por aurilla, pero habrá otras posibilidades. Si estuviera enfadado por la situación, podría decir "I'm not letting this go. I'm going to bring it to the attention of my boss. I'll take it all the way to the top if I have to."
    Last edited by sound shift; 26th May 2011 at 10:12 AM.
    It's the short words that get you.

  13. #13
    Join Date
    May 2011
    Native language
    Español de España
    Posts
    3

    Re: escalar un problema

    Creo que algunos no habéis oído en contexto "Vamos a escalar el problema" o "escalaré el caso para encontrar una solución".
    Está referido sobretodo al mundo de las incidencias en tecnologías de la información, los teleoperadores lo conocerán perfectamente. Cuando se dice que se va a escalar algo, no es que lo vayas a mandar a tu jefe exactamente ni que vayas a darle más prioridad, sencillamente es que ese algo da un paso más en la profundidad de resolución, es decir, el asunto pasa a estar dirigido por un grupo más especifico, que casi siempre será más alto en la escala de cualificación.

    También se podría decir en español: "voy a remitir el problema", refiriéndote a enviar a otro lugar o persona.

    El caso es si a alguien de este ámbito laboral de las Information Technologies le suena la expresión "I'll escalate the issue/problem/incidence"

  14. #14
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Caracas - Venezuela
    Native language
    Spanish - Venezuelan
    Age
    37
    Posts
    1,064

    Re: escalar un problema

    Trabajo en TI y lo he hecho tanto en español como en Inglés. Albeltio dió en el clavo, la secuencia es:

    Inicialmente era intransitivo en inglés: the problem escalates

    en el ámbito de IT, donde suelen haber varias instancias, cada cual más alta que la anterior, de personas que pueden liarse con un problema, se transitivizó: I'll escalate this problem to my boss.

    finalmente, se castellanizó este uso, siempre dentro del ámbito de TI: Escalaré este problema a mi jefe.

    Con toda confianza puede usarse en inglés, al menos dentro del ámbito mencionado.

  15. #15
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    CIUDAD DE MÉXICO
    Native language
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Posts
    3,116

    Re: escalar un problema

    De acuerdo con que las reglas del inglés son muchas veces laxas, algunas ocasiones demasiado... pero trasladar una de estas palabras raras (que según lo que han dicho nativos no es siquiera usual o cotidiana o coloquial), es un error agrandado, que no escalado (¡!).

    En el ámbito de teleoperadores de un país hispanoparlante (ese entorno de la gente de un Call-Center, la gente que contesta desde un país remoto que tenga mano de obra barata en el mejor idioma que pueden para ser la atención al cliente de un corporativo hacia un ciudadano de un país primermundista) y solo hablando entre ellos pudiera ser entendible, aunque incorrecto para otros ámbitos.

    No obstante, a partir del comentario de zendeldawn, pues más bien parece un golpe de estado al idioma, ya que resulta peor su uso:

    Si tienes un problema y haces o ideas algo que resuelve una etapa o lo resuelve temporalmente... ¡mucho menos podría ser escalar un problema! Simplemente es así: avanzaste en la resolución de un problema, diste un paso para acercarte a la solución de un problema...

    Acá en México la gente de ciertos lugares le agrega una "s" al final a las conjugaciones de verbos en segunda persona: ¿ya vistes? ¿qué comistes? Cuando se expresan así, ¿se entienden entre ellos? Sí. ¿Es correcto el lenguaje que están usando? No.

  16. #16
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Madrid
    Native language
    Spanish / Spain
    Posts
    1,484

    Re: escalar un problema

    Right, it's not correct. But this is not the issue. Mcalvet started this thread saying:

    Dentro del ámbito laboral en español se utiliza la frase "voy a escalar el problema" es decir, que voy a subirlo a otro nivel (normalmente el jefe) para encontrar una solución. En inglés como se utiliza?
    La verdad no creo que sea así pero las reglas dicen que debo intentarlo!
    "I'll escalate the issue"

    Gracias!!
    As he said, and I agree, in Spain it is quite a common expression in business and we use it all the time in the technological field. You may like it or not, but that's the way it is. If someone from another country comes to work here, he will hear it quite often.

    Anyway, Mcalvet was asking how people say that in English-speaking countries, not debating if it should be said another way in Spanish. I think Aurilla's and Sound shift's options can be good, if "I'll escalate the problem" is not used for that purpose.

  17. #17
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Clayton, Missouri
    Native language
    American English
    Age
    52
    Posts
    14,247

    Re: escalar un problema

    I'd probably say: I'll refer this matter* to my superiors.


    *euphemistic language

    to escalate a problem is synonymous with to aggravate a situation / agravar la situación ??
    Last edited by david314; 28th May 2011 at 3:47 AM. Reason: punctuation
    At his best, man is the noblest of all animals; seperated from law & justice he is the worst. -Aristotle

  18. #18
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    CIUDAD DE MÉXICO
    Native language
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Posts
    3,116

    Re: escalar un problema

    Quote Originally Posted by david314 View Post
    I'd probably say: I'll refer this matter* to my superiors.


    *euphemistic language

    to escalate a problem is synonymous withto aggravate a situation / agravar la situación ??

    Así es: agravar... agrandar un problema...

    Lo dicho. Ni en inglés ni en español.

  19. #19
    Join Date
    Aug 2007
    Native language
    Spain. Spanish and Catalan
    Posts
    7

    Re: escalar un problema

    Hola, tengo la misma duda. En el mundo de la TI se utiliza esta expresión, "escalar un problema, una incidencia.." de un grupo a otro de más alto nivel, cuando el 1r grupo no puede resolverlo. Entonces está bien en inglés decirlo así o no?: "I'll escalate the problem"

  20. #20
    Join Date
    Aug 2010
    Location
    south coast, England
    Native language
    English
    Posts
    2,944

    Re: escalar un problema

    Quote Originally Posted by quenshu View Post
    Hola, tengo la misma duda. En el mundo de la TI se utiliza esta expresión, "escalar un problema, una incidencia.." de un grupo a otro de más alto nivel, cuando el 1r grupo no puede resolverlo. Entonces está bien en inglés decirlo así o no?: "I'll escalate the problem"
    You are correct, think of 'escalator" stairs that go up (usually) send the problem up to a higher level
    Oh go on then.. Just a single

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •