Re: How are Chinese names pronounced in Japanese?
The issue of how to pronounce Chinese names in Japanese is certainly a thorny one, but it can also be looked at in a simple way :
there are phonetic rules (so to speak) that rule the "reading" of Chinese caracters (kanjis) in Japanese. Hence
and many others ...
Deng Xiao Ping: 鄧小平
（とう しょうへい), Mao Ze Dong: 毛 沢東
It is also true that
Native pronunciations of Chinese proper names are hardly known by the public except for very popular ones such as 北京, 香港, 上海.
a city like 西安 (Xian) will be Sian, 洛陽 (Luoyang) will be Rakuyo etc.
As a pendant to this question,one could also reverse the proposition and ask "how are pronounced Japanese names in Chinese" ?
By this same token (each language using its own reading for kanjis) Fukuda (福田) will then be Fudian, Tokyo , Dongjing, Osaka, Daban etc.
The problem is also found with Korean names, in which case, for "political" or "historical" reasons, the original Korean reading is kept, sometimes adding the original kanjis (in Korean) for more clarity.
"Les langages, à mon gré, sont comme les gouvernements, les plus parfaits sont ceux où il y a le moins d'arbitraire". (Voltaire)