Results 1 to 15 of 15

Thread: statement of work for services

  1. #1
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Argentina
    Native language
    Argentina - Spanish
    Posts
    148

    statement of work for services

    Could anybody help me with trasnlation into Spanish of this title. It is a contract of data migration services?
    For the first part I´ve used "Enunciado de trabajo" in previous translations.

  2. #2
    Join Date
    May 2005
    Location
    Misteriosa Buenos Aires
    Native language
    ~Argentina~ castellano...
    Posts
    486

    Re: statement of work for services

    Es posible algo mas de contexto?

  3. #3
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Argentina
    Native language
    Argentina - Spanish
    Posts
    148

    Re: statement of work for services

    Gracias ante todo. El contrato es una descripción de los servicios que una empresa de computación dará. Entre ellos deberá proporcionar la migración de datos de un programa a otro. Nada más. No se usa en contexto sino que es solo el título del documento.

  4. #4
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Argentina
    Native language
    Argentina - Spanish
    Posts
    148

    Re: statement of work for services

    Creo que solo dejaré: Enunciado de servicios.

  5. #5
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Mexico
    Native language
    Mexico
    Posts
    3,700

    Re: statement of work for services

    Contrato de Prestación de Servicios

  6. #6
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Argentina
    Native language
    Argentina - Spanish
    Posts
    148

    Re: statement of work for services

    Thank you Boss!!! Short but precise. I quite like your translation.

  7. #7
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Cruz
    Native language
    Bolivia, español
    Posts
    29

    Re: statement of work

    Hola, estoy buscando una traducción a Statement of Work Services. El término Statement me da a entender en algo así como un Plan Operativo que explica la forma de desarrollar un contrato. Pero veo que la traducción dice CONTRATO. Podríamos verificar este punto para saber si el documento que tengo en mis manos es un contrato o solo la forma de operación de un contrato (para explicar a las filiales de una empresa por ejemplo).

    Por si acaso, el título es STATEMENT OF WORK (SOW) -XYX SERVICES y mi traducción tentativa era DESARROLLO DE TRABAJO PARA XYX SERVICIOS.

  8. #8
    Join Date
    Jul 2006
    Native language
    Spanish
    Posts
    4,255

    Re: statement of work for services

    yo estoy de acuerdo con The boss, me parece que " contrato de prestación de servicios" es la traducción correcta.


    sf

  9. #9
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Cruz
    Native language
    Bolivia, español
    Posts
    29

    Re: statement of work for services

    Lamentablemente tengo que disentir. El SOW que tengo conmigo dice en una cláusula: "[FONT='Times New Roman','serif']The Statement of Work will serve as the basis for the contract ...." [/FONT]
    [FONT='Times New Roman','serif']Así que en este caso -y también imagino que otros- traducir como contrato un acuerdo o pre acuerdo que va ir como anexo de un contrato final confunde un poco las cosas no les parece? Tal vez Acuerdo de Servicios en vez de contrato (que si bien son sinónimos, es más amplia en su significado) sea más apropiado. [/FONT]

  10. #10
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Argentina
    Native language
    Argentina - Spanish
    Posts
    148

    Re: statement of work for services

    franchu 123. "Statement of work" yo lo había traducido en un principio como "Enunciado de trabajo" (primer mensaje de este thread), y coincido en que no se trata de un contrato.La frase por la cual inicié la consulta era "statement of work for services" lo cual es distinto.

  11. #11
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Volcán, Chiriquí, Panamá
    Native language
    English - US
    Age
    71
    Posts
    8,069

    Scope Of Work

    Enunciado de Trabajo, como rúbrica de un contrato para servicios profesionales o de consulta, es "Scope of Work", el cual enuncia las varias tareas a desempeñar...

  12. #12
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Monterrey, Nuevo León, México
    Native language
    Mexico-Spanish
    Age
    37
    Posts
    1,162

    Re: Scope Of Work

    Coincido, Contrato de Prestación de Servicios suele traducirse como Service(s) Agreement.

    Un Statement of Work es un anexo a un contrato que describe los servicios a prestar. Lo cual también hace un Contrato de Prestación de Servicios, pero de modo más completo y formal.

    Creo que puedes usar:

    Informe de Trabajo
    Descripción de Servicios
    o algo así.

    Salu2

  13. #13
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Monterrey, Nuevo León, México
    Native language
    Mexico-Spanish
    Age
    37
    Posts
    1,162

    Re: statement of work for services

    Ya, ya, ya.... Creo que se trata de una Propuesta de Trabajo/Servicios.

    En dicho documento se detallan los servicios a prestarse, el alcance/ámbito del trabajo y ,por lo general, el costo por dichos servicios.

    Digamos que es el preludio para firmar el Contrato de Prestación de Servicios que menciona Boss. Son documentos muy similares, pero uno tiene fuerza legal y el otro solamente informativa.

    Salu2

  14. #14
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Mexico
    Native language
    Mexican Spanish
    Posts
    52

    Re: statement of work for services

    Mil gracias a todo por abrir este hilo, me han ayudado muchísimo, pero sobre todo tu hermenator, me sacaste de un atolladero....

    Saludos desde BCS México

  15. #15
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Monterrey, Nuevo León, México
    Native language
    Mexico-Spanish
    Age
    37
    Posts
    1,162

    Re: statement of work for services

    A tus órdenes, Angelik.

    Aunque el MSA (MAster Services Agreement) y el SOW (Statement/Scope of Work) son 2 documentos distintos, se consideran parte del mismo contrato.

    El MSA marca condiciones generales que estipula la empresa Matriz el proveedor o cliente. Ej: USCo con WR.
    El SOW marca condiciones específicas que estipula cada una de las subsidiarias o filiales de esa Matriz con el proveedor o cliente. Ej: MexCo y BrasilCo, con WR.

    El MSA es más importante, pero más pequeño. El SOW tiene mucho detalle, pero jamás podrá contravenir a un MSA, ni superarlo en duración. Realmente, no puede entenderse un SOW, si no es dentro de su relación con un MSA. Digamos que el MSA es la madre, y los SOW todos sus hijos e hijas.

    Saludos hasta Los Cabos,

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •