Re: Spanish "fox"
This is exactly what I thought when I looked up the etymology of these words "zorro" and "raposo". It is said that "zorro" comes from Portuguese "zorrar", to creep; and "raposo" from "raboso" (having a tail). These are typical noa words (noa is the opposite of taboo), that is, a way to refer to some meaning indirectly, avoiding so the use of words people are afraid of. Moon and hares are the most outstanding examples of this process in Indo-European languages. The Moon can drive you mad, becoming you a madman (lunatic). Don't name her (it), avoid using the word "menes" (today surviving in "mes" in Spanish); refer to her indirectly: luna (meaning "light") in Latin, selene (meaning "the one that shines") in Greek. In German languages and their relative, Mr. English, the term "menes" survived (Moon, month, Monday).
Originally Posted by Adolfo De Coene
Last edited by aleCcowaN; 13th October 2007 at 10:51 PM.
En fonética, por si quedan dudas: /a're 'todo lo ke 'pude/