Results 1 to 19 of 19

Thread: part / partie

  1. #1
    Join Date
    Oct 2007
    Native language
    Italy, Italian
    Age
    32
    Posts
    389

    part / partie

    Bonjour,

    j'ai un doute sur l'utilisation de part et partie dans cette phrase, pouvez-vous éclairer ma lanterne svp?


    Une part du service clientèle (pour les clients potentiellement intéressés) doit être assurée à travers des visites de la force de vente.

    Merci beaucoup

  2. #2
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Pau
    Native language
    France - français
    Age
    57
    Posts
    11,944

    Re: part/partie

    Bonjour

    Je crois qu'on peut dire les deux dans ce cas, mais on pourrait aussi dire :

    Le service clientèle (pour les clients potentiellement intéressés) doit être assuré pour partie à travers/par des visites de la force de vente
    Ceci n'est pas une signature

  3. #3
    Join Date
    Nov 2007
    Native language
    france français
    Posts
    7

    Re: part/partie

    y a t-il une différence entre "pour partie" et "en partie"?

  4. #4
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Pau
    Native language
    France - français
    Age
    57
    Posts
    11,944

    Re: part/partie

    Bonjour lenaicvi et bienvenue sur le forum !

    Non, je ne vois pas de différence, pour partie est peut-être d'un niveau plus élevé ou plus littéraire.
    Last edited by Maître Capello; 17th February 2013 at 6:31 PM. Reason: citation du message précédent supprimée
    Ceci n'est pas une signature

  5. #5
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Italy
    Native language
    Switzerland/French-Italian
    Posts
    223

    Re: part/partie

    Moi aussi, j'ai du mal à choisir entre part et partie...
    Voilà ce que j'ai écrit (en traduisant) :
    "Voilà une part de notre voyage."
    Mais je ne suis pas sûre du tout ! N'aurais-je pas dû écrire "une partie" ?
    Qu'en pensez-vous ?

  6. #6
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Nord-Isère, France
    Native language
    French French
    Age
    48
    Posts
    14,139

    Re: part/partie

    Les deux mots sont synonymes, mais spontanément, j'aurais plutôt mis partie, en effet.
    Last edited by Maître Capello; 17th February 2013 at 6:31 PM. Reason: citation du message précédent supprimée
    Absence de contexte = Texte de sens abscons !

  7. #7
    Join Date
    May 2007
    Native language
    Chinese
    Posts
    2,421

    Re: part/partie

    J'ai l'impression d'avoir vu "deux parts d'un contrat" signifiant les deux personnes (ou entreprises, etc.) concernées, mais je ne suis pas sûre que ce soit bien "part" que j'ai vu....

  8. #8
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Nord-Isère, France
    Native language
    French French
    Age
    48
    Posts
    14,139

    Re: part/partie

    Si tu as vu parts, c'est une erreur.
    Quand il s'agit de désigner les personnes (morales ou physiques) qui signent un contrat, on parle bien de parties et non de parts.
    Last edited by Maître Capello; 17th February 2013 at 6:32 PM. Reason: idem
    Absence de contexte = Texte de sens abscons !

  9. #9
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    London
    Native language
    French
    Posts
    150

    Re: part/partie

    En effet je confirme le dernier commentaire on parle de parties au contrat pour dire deux personnes (Morales ou physiques)

  10. #10
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Belgium
    Native language
    Français
    Posts
    4,004

    Re: part/partie

    Les deux mots sont très proches, mais je dirais que part fait plus souvent référence à un ensemble que l'on partage: prendre sa part du gâteau, une part d'héritage... Part a un sens plus "arithmétique" et est davantage synonyme de fraction.

    C'est la raison pour laquelle, comme Tilt, je dirais certainement partie ici: le voyage n'est pas envisagé comme un tout que l'on divise en parts égales (ou inégales), on veut simplement dire ici "un morceau" de notre voyage.
    Last edited by Maître Capello; 17th February 2013 at 6:32 PM. Reason: idem

  11. #11
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Nord-Isère, France
    Native language
    French French
    Age
    48
    Posts
    14,139

    Re: part/partie

    Quote Originally Posted by Chimel View Post
    on veut simplement dire ici "un morceau" de notre voyage.
    Oui, ou un extrait.
    Absence de contexte = Texte de sens abscons !

  12. #12
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    London
    Native language
    French
    Posts
    150

    Re: part/partie

    Je dirais une partie de notre voyage dans ce cas (Un extrait de voyage ne veut rien dire)

  13. #13
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Nord-Isère, France
    Native language
    French French
    Age
    48
    Posts
    14,139

    Re: part/partie

    Oui, pas plus qu'un morceau de voyage !

    Il faut bien dire partie, en effet.
    Chimel et moi n'avons évoqué ces autres termes que dans le seul but d'illustrer, autant que faire ce peut, la différence entre part et partie.
    Ce n'était peut-être pas très clair, aussi tu as bien fait d'apporter cette précision.
    Last edited by Maître Capello; 17th February 2013 at 6:33 PM. Reason: idem
    Absence de contexte = Texte de sens abscons !

  14. #14
    Join Date
    Apr 2006
    Native language
    French, France
    Posts
    689

    Re: part/partie

    Un contrat est ainsi rédigé :

    "Entre
    Monsieur X, de première part
    et
    Monsieur Y, de deuxième part,
    il est convenu ce qui suit.... etc.

  15. #15
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Nord-Isère, France
    Native language
    French French
    Age
    48
    Posts
    14,139

    Re: part/partie

    On a ici une formule de la forme d'une part... et d'autre part..., qui énonce les deux composantes d'un tout.
    Mais à ma connaissance, MM. X et Y sont bel et bien appelés les parties du contrat.
    Last edited by Maître Capello; 17th February 2013 at 6:33 PM. Reason: idem
    Absence de contexte = Texte de sens abscons !

  16. #16
    Join Date
    Apr 2006
    Native language
    French, France
    Posts
    689

    Re: part/partie

    Certes, "la convention fait la loi des parties".
    Lorsqu'il y a quatre parties on écrit : de première, de deuxième, de troisième, de quatrième part.
    La remarque d'Anna-chonger peut être justifiée par cette rédaction.

  17. #17
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    Chinese - People's Republic of China
    Posts
    9

    part ou partie?

    Comment vous utilisez "part" et "partie"? Par exemple dans cette phrase:

    "Je voudrais faire un part positif dans cette organisation."

    Merci beaucoup!

  18. #18
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    France, Région parisienne
    Native language
    French (France's)
    Age
    50
    Posts
    10,816

    Re: part ou partie?

    Bonjour,

    Dans le contexte d'une organisation, on ne peut utiliser que le terme "partie" : une personne est une partie d'une organisation, d'un ensemble, mais jamais une "part" !

    La part est une partie de quelque chose (d'un ensemble), qui est attribuée à quelqu'un lorsqu'on divise cette chose.

  19. #19
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Nord-Isère, France
    Native language
    French French
    Age
    48
    Posts
    14,139

    Re: part ou partie?

    Quote Originally Posted by snarkhunter View Post
    une personne est une partie d'une organisation, d'un ensemble, mais jamais une "part" !
    On dit plutôt qu'une personne fait partie d'une organisation, il me semble.

    L'expression faire part de qqch existe mais a un sens totalement différent puisqu'elle signifie faire connaître, informer de.
    Absence de contexte = Texte de sens abscons !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •