WordReference.com Language Forums


Go Back   WordReference Forums > Spanish-English / Español-Inglés > Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés
Register
Register Rules/FAQ Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Palabras, frases y modismos.
Words, phrases and idioms.


Reply
 
Thread Tools Search this Thread
  #1  
Old 12th December 2005, 08:42 PM
Christian Christian is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2005
Location: Los Angeles
Native language: USA English
Posts: 300
Neta

Estoy leando un biografica de un policia mexicano, un hombre muy duro. Cada pagina dice neta, y tambien usa la frase me cae frecuentamente. Por ejemplo--

De veras, es neta.
Neta: de nade sirve que corran a los malos elementos....
Es neta: quando vi (un libro)...
Neta, ellos nada mas son bravos cuando la tienen ganada...

Significa "clearly" or "it is clear?" (Pero "clearly" es bien formal en ingles.)

El autor usa "Me cae" mucho--

Me cae que nadie se quiere morir...
Me cae , soy policia porque soy un jodido....
Me cae que por eso...
Me cae que nunca.
Me cae, esa vez nos le pelaron.

Qiere decir, "it seems to me?" Es buen usar me cae en este manera?

Gracias
Christian
__________________
Correct my errors for the benefit of all students.
Reply With Quote
  #2  
Old 12th December 2005, 08:53 PM
Maika's Avatar
Maika Maika is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2004
Native language: Mexico - Spanish
Posts: 898
Re: Neta

Quote:
Originally Posted by Christian
Estoy leando un biografica de un policia mexicano, un hombre muy duro. Cada pagina dice neta, y tambien usa la frase me cae frecuentamente. Por ejemplo--

De veras, es neta.
Neta: de nade sirve que corran a los malos elementos....
Es neta: quando vi (un libro)...
Neta, ellos nada mas son bravos cuando la tienen ganada...

Significa "clearly" or "it is clear?" (Pero "clearly" es bien formal en ingles.)

El autor usa "Me cae" mucho--

Me cae que nadie se quiere morir...
Me cae , soy policia porque soy un jodido....
Me cae que por eso...
Me cae que nunca.
Me cae, esa vez nos le pelaron.

Qiere decir, "it seems to me?" Es buen usar me cae en este manera?

Gracias
Christian

Jajaja, well.....

everything (or almost) is slang

"la neta" means "the truth", or "i mean it"

"me cae"..... that one is harder.... it's like you were assuring something, i.e. he will come to the party, "me cae"
i don't have any money, "me cae"
you are crazy, "me cae"

hope u got it, i tried to explain it so cause slang is always difficult, and usually well speaking educated people dont use those ways, lol.

Regards
Reply With Quote
  #3  
Old 12th December 2005, 08:55 PM
gisele73's Avatar
gisele73 gisele73 is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Norway
Native language: Spanish - Peru
Posts: 1,579
Re: Neta

Quote:
Originally Posted by Christian
Estoy leando leyendo un la biografica biografía de un policía mexicano, un hombre muy duro. Cada página dice neta, y también usa la frase me cae frecuentamente. Por ejemplo--

De veras, es neta.
Neta: de nade sirve que corran a los malos elementos....
Es neta: quando vi (un libro)...
Neta, ellos nada mas son bravos cuando la tienen ganada...

Significa "clearly" or "it is clear?" (Pero "clearly" es bien formal en ingles.)

El autor usa "Me cae" mucho--

Me cae que nadie se quiere morir...
Me cae , soy policia porque soy un jodido....
Me cae que por eso...
Me cae que nunca.
Me cae, esa vez nos le pelaron.

Qiere decir, "it seems to me?" Es buen usar me cae en este manera?

Gracias
Christian
Hola Christian, espero no te molesten las pequeñas correciones

No soy mexicana, pero por lo que sé "la neta" le dicen a "la verdad", en jerga: Es la "neta", "es la pura verdad".

Talvez alguien de México lo pueda confirmar.

Saludos

Gisele.
Reply With Quote
  #4  
Old 12th December 2005, 08:56 PM
patrikia patrikia is offline
Senior Member
 
Join Date: Apr 2005
Native language: Mexico español
Posts: 244
Re: Neta

Hola,
La neta significa la verdad. El uso deriva de que "neto" es lo que queda una vez que haz deducido gastos, impuestos, etc. (por ejemplo, ingreso neto: tu ingreso real, concreto).
No sé exactamente cómo se originó "me/te cae," pero el significado es parecer, creer, estar seguro, decir algo sinceramente: Creo/Me parece/Estoy seguro de que nadie se quiere morir.
De veras, soy policía porque soy un jodido.
Otra cosa--ambas son expresiones informales. Nunca vas a oír "¿Le cae?" (conversación formal con "usted").
Son de esas expresiones que tal vez es mejor no usar hasta que domina uno el idioma, porque es algo difícil saber en que circunstancias y con quién son aceptables. Además, las dos son mexicanismos--no todos los hispanoparlantes te entenderían.
¡Saludos!
Reply With Quote
  #5  
Old 12th December 2005, 09:11 PM
Christian Christian is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2005
Location: Los Angeles
Native language: USA English
Posts: 300
Re: Neta

Gracia a todos. Muy interesante.

Uno mas duda: todo el mundo, en este mundo de policias, es "pendejo." (El primer oracion del libro es: Los ninos no son pendejos: ninguno quiere ser policia.) En el diccionario, pendejo puede significa "fool" or "a*shole," y es "vulgar."

En ingles, "fool" no es una palabra vulgar, pero "a*shole" siempre es, porque significa, basicamente, pues, lo que es.

En espanol, es possible decir "pendejo" sin vulgaridad?

Christian

Please correct my errors for the benefit of all students.
__________________
Correct my errors for the benefit of all students.
Reply With Quote
  #6  
Old 12th December 2005, 09:20 PM
Papalote Papalote is offline
Senior Member
 
Join Date: Aug 2005
Location: Quebec, Canada
Native language: Spanish, English, French
Posts: 513
Re: Neta

Hola, Christian

No, en Mexico no es posible decir `pendejo` sin que suene vulgar. Tal vez alguien me va a corregir en esto, pero aunque se escucha muy seguido no deja de seguir siendo vulgar.

Como pediste que te corrijamos tus errores, te he marcado en verde mis correcciones.

Saludos,

Papalote

Quote:
Originally Posted by Christian
Gracia a todos. Muy interesante.

Uno mas duda: Una duda más todo el mundo, en este mundo de policias, es "pendejo." (El primer oracion La primera oración del libro es: Los ninos niños no son pendejos: ninguno quiere ser policia.) En el diccionario, pendejo puede significar "fool" or "a*shole," y es "vulgar."

En inglés, "fool" no es una palabra vulgar, pero "a*shole" siempre lo es, porque significa, básicamente, pues, lo que es.

En español, ¿es possible posible decir "pendejo" sin vulgaridad?

Christian

Please correct my errors for the benefit of all students.
Reply With Quote
  #7  
Old 12th December 2005, 09:28 PM
gisele73's Avatar
gisele73 gisele73 is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Norway
Native language: Spanish - Peru
Posts: 1,579
Re: Neta

Por si acaso si algún día van a Perú y dicen "pendejo"...lo van a enteder al revés.

Lo que pasa es que nosotros lo usamos no como "tonto", todo lo contrario, como "vivo", alguien que se pasa de listo, o también alguien que es un sinvergüenza, que anda con varias mujeres, etc...y bueno, "pendejo" también es "vello púbico".
Reply With Quote
  #8  
Old 12th December 2005, 09:28 PM
Maika's Avatar
Maika Maika is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2004
Native language: Mexico - Spanish
Posts: 898
Re: Neta

Quote:
Originally Posted by Papalote
Hola, Christian

No, en Mexico no es posible decir `pendejo` sin que suene vulgar. Tal vez alguien me va a corregir en esto, pero aunque se escucha muy seguido no deja de seguir siendo vulgar.

Como pediste que te corrijamos tus errores, te he marcado en verde mis correcciones.

Saludos,

Papalote

Totalmente de acuerdo, pendejo es una palabra vulgar, que utiliza la gente corriente, y que por lo mismo, carece de vocabulario.

¡Que bueno que corregiste el español! Iba a hacerlo y ya me ahorraste el trabajo, jeje.
Reply With Quote
  #9  
Old 12th December 2005, 09:30 PM
franchute franchute is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2005
Native language: Colombia-Spanish
Posts: 288
Re: Neta

Quote:
Originally Posted by Papalote
Hola, Christian

No, en Mexico no es posible decir `pendejo` sin que suene vulgar. Tal vez alguien me va a corregir en esto, pero aunque se escucha muy seguido no deja de seguir siendo vulgar.

Como pediste que te corrijamos tus errores, te he marcado en verde mis correcciones.

Saludos,

Papalote
En Colombia la palabra "pendejo" no es tan vulgar. "No sea pendejo": no sea tonto (con un connotación más bien suave y hasta graciosa).
Aquí utilizamos todo el tiempo expresiones como "que pendejada".
Reply With Quote
  #10  
Old 12th December 2005, 09:45 PM
typistemilio's Avatar
typistemilio typistemilio is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2005
Location: Mérida, Yucatán, México
Native language: México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
Posts: 429
Re: Neta

Buenas tardes, me uno a la amena conversación para aportar una definición académica de esa terrible palabra, que puede ser utilizada como adjetivo y como sustantivo: "pendejo". Tomo la cita del Diccionario breve de Mexicanismos de Guido Gómez de Silva, y que pueden encontrar en la página de internet de la Academia Mexicana de la Lengua.

Quote:
pendejo, pendeja. (De pendejo 'pelo del pubis', del latín pectiniculus, diminutivo de pecten, pectinis 'peine'.) adj., y m. y f. Tonto, bobo, inepto. Es voz malsonante [DRAE: mentecato].
De esta misma palabra surgen una serie de sustantivos, adverbios y verbos.

Desde mi experiencia como oyente del habla cotidiana en México, puedo decir con certeza que en México es realmente malsonante, aunque de uso bastante común. No se circunscribe a las clases sociales menos favorecidas, cada día es más frecuente escucharla en todos ámbitos y por gente de toda posición social, económica, o nivel educativo.

¿Triste? Para mí si, pero qué le vamos a hacer.

¡Saludillos!
__________________
"I'm like that guy who single-handedly built the rocket & flew to the moon. What was his name? Apollo Creed?"-Homer
Reply With Quote
  #11  
Old 12th December 2005, 09:56 PM
Maika's Avatar
Maika Maika is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2004
Native language: Mexico - Spanish
Posts: 898
Re: Pendejo

Si, claro, también significa "vello púbico" pero estábamos respondiendo a la acepción que escribió Christian.


Por cierto, ahora que dan diferentes significados, en Argentina "pendejo" significa "joven", entonces tampoco es palabra vulgar allá, eso creo.
Reply With Quote
  #12  
Old 12th December 2005, 09:56 PM
franchute franchute is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2005
Native language: Colombia-Spanish
Posts: 288
Re: Neta

Quote:
Originally Posted by typistemilio
Buenas tardes, me uno a la amena conversación para aportar una definición académica de esa terrible palabra, que puede ser utilizada como adjetivo y como sustantivo: "pendejo". Tomo la cita del Diccionario breve de Mexicanismos de Guido Gómez de Silva, y que pueden encontrar en la página de internet de la Academia Mexicana de la Lengua.

De esta misma palabra surgen una serie de sustantivos, adverbios y verbos.

Desde mi experiencia como oyente del habla cotidiana en México, puedo decir con certeza que en México es realmente malsonante, aunque de uso bastante común. No se circunscribe a las clases sociales menos favorecidas, cada día es más frecuente escucharla en todos ámbitos y por gente de toda posición social, económica, o nivel educativo.

¿Triste? Para mí si, pero qué le vamos a hacer.

¡Saludillos!

Es increíble como puede chocar una cultura con otra. Siempre ha sido una palabra común para mí. Pero con tu aporte académico probablemente iré suprimiendo esa palabra de mi vocabulario. (pero, es que tan graciosa). En fin, por lo menos me abstendré de usarla en otro país (Sobre todo en España) jeje

Las diferencias culturales se ven, incluso, dentro del mismo país. Mi mejor amiga es de Boyacá, Colombia, y hay muchos términos que no entendemos o que malinterpretamos; es divertido saber todas esas cosas.
Reply With Quote
  #13  
Old 12th December 2005, 10:15 PM
rreff rreff is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2005
Location: arizona
Native language: usa, american
Posts: 374
Re: Neta

Christian que libro lees?
Reply With Quote
  #14  
Old 12th December 2005, 10:21 PM
typistemilio's Avatar
typistemilio typistemilio is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2005
Location: Mérida, Yucatán, México
Native language: México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
Posts: 429
Re: Pendejo

Quote:
Originally Posted by Maika
Si, claro, también significa "vello púbico" pero estábamos respondiendo a la acepción que escribió Christian.
¡Oh, por supuesto que sí! Cité lo relacionado con el vello público, solamente como parte de la acepción, que habla de los orígenes etimológicos de la palabra. Pero por supuesto, tal y como lo indica la cita, se refiere, a un "tonto, bobo, o inepto".

¡Saludillos!
__________________
"I'm like that guy who single-handedly built the rocket & flew to the moon. What was his name? Apollo Creed?"-Homer
Reply With Quote
  #15  
Old 12th December 2005, 10:59 PM
Christian Christian is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2005
Location: Los Angeles
Native language: USA English
Posts: 300
Re: Neta

Hola Rref,
El libro es "Los Primeros en Morir," biografìa de un policìa mexicano. Es una historia oral, y el autor, Josè Luis Trueba Lara, o realmente el transcribador, dice ten cuidado, lector, porque "No existe [aqui] la posibilidad de encontrar la objectividad o lo indubitable."

Estoy leyendo a lo mismo tiempo "La Caverna," por Josè Saramago (en espaÑol). Es mas facil para mi! (What I mean is: it is easier for me to read a Nobel prize-winning intellectual with a strange personal style (stream-of-consciousness dialog) translated from the Portugese, than it is to read a simple cop story in Mexican cop tough-guy slang.)

Christian
Correct my errors for the benefit of all students
__________________
Correct my errors for the benefit of all students.

Last edited by Christian; 12th December 2005 at 11:59 PM.
Reply With Quote
  #16  
Old 13th December 2005, 07:12 AM
rreff rreff is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2005
Location: arizona
Native language: usa, american
Posts: 374
Re: Neta

Le entiendo perfectamente, si puedo recomendarle otra buen libro seria "El Zar de La Droga" por Terrence E. Poppa, es buen escrito sin demasiada jerga, es una biolografia
Reply With Quote
  #17  
Old 7th December 2007, 07:44 AM
CRISPY69 CRISPY69 is offline
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Native language: USA, English
Posts: 10
Re: Neta/Me cae

Estoy en acuerdo con los otros al respecto con "neta" Sin embargo, creo que lo mas igual que tenemos in Ingles para "Me cae," es "It strikes me (as)."

Como ves?
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off

Forum Jump



All times are GMT +2. The time now is 10:17 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2009 WordReference.com