WordReference.com Language Forums | ||
|
|||||||
| Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Palabras, frases y modismos. Words, phrases and idioms. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Neta
Estoy leando un biografica de un policia mexicano, un hombre muy duro. Cada pagina dice neta, y tambien usa la frase me cae frecuentamente. Por ejemplo--
De veras, es neta. Neta: de nade sirve que corran a los malos elementos.... Es neta: quando vi (un libro)... Neta, ellos nada mas son bravos cuando la tienen ganada... Significa "clearly" or "it is clear?" (Pero "clearly" es bien formal en ingles.) El autor usa "Me cae" mucho-- Me cae que nadie se quiere morir... Me cae , soy policia porque soy un jodido.... Me cae que por eso... Me cae que nunca. Me cae, esa vez nos le pelaron. Qiere decir, "it seems to me?" Es buen usar me cae en este manera? Gracias Christian
__________________
Correct my errors for the benefit of all students. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Re: Neta
Quote:
Jajaja, well..... everything (or almost) is slang "la neta" means "the truth", or "i mean it" "me cae"..... that one is harder.... it's like you were assuring something, i.e. he will come to the party, "me cae" i don't have any money, "me cae" you are crazy, "me cae" hope u got it, i tried to explain it so cause slang is always difficult, and usually well speaking educated people dont use those ways, lol. Regards |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Re: Neta
Quote:
![]() No soy mexicana, pero por lo que sé "la neta" le dicen a "la verdad", en jerga: Es la "neta", "es la pura verdad". Talvez alguien de México lo pueda confirmar. Saludos ![]() Gisele. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Hola,
La neta significa la verdad. El uso deriva de que "neto" es lo que queda una vez que haz deducido gastos, impuestos, etc. (por ejemplo, ingreso neto: tu ingreso real, concreto). No sé exactamente cómo se originó "me/te cae," pero el significado es parecer, creer, estar seguro, decir algo sinceramente: Creo/Me parece/Estoy seguro de que nadie se quiere morir. De veras, soy policía porque soy un jodido. Otra cosa--ambas son expresiones informales. Nunca vas a oír "¿Le cae?" (conversación formal con "usted"). Son de esas expresiones que tal vez es mejor no usar hasta que domina uno el idioma, porque es algo difícil saber en que circunstancias y con quién son aceptables. Además, las dos son mexicanismos--no todos los hispanoparlantes te entenderían. ¡Saludos! |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Gracia a todos. Muy interesante.
Uno mas duda: todo el mundo, en este mundo de policias, es "pendejo." (El primer oracion del libro es: Los ninos no son pendejos: ninguno quiere ser policia.) En el diccionario, pendejo puede significa "fool" or "a*shole," y es "vulgar." En ingles, "fool" no es una palabra vulgar, pero "a*shole" siempre es, porque significa, basicamente, pues, lo que es. En espanol, es possible decir "pendejo" sin vulgaridad? Christian Please correct my errors for the benefit of all students.
__________________
Correct my errors for the benefit of all students. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Hola, Christian
No, en Mexico no es posible decir `pendejo` sin que suene vulgar. Tal vez alguien me va a corregir en esto, pero aunque se escucha muy seguido no deja de seguir siendo vulgar. Como pediste que te corrijamos tus errores, te he marcado en verde mis correcciones. Saludos, Papalote Quote:
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Re: Neta
Por si acaso si algún día van a Perú y dicen "pendejo"...lo van a enteder al revés.
Lo que pasa es que nosotros lo usamos no como "tonto", todo lo contrario, como "vivo", alguien que se pasa de listo, o también alguien que es un sinvergüenza, que anda con varias mujeres, etc...y bueno, "pendejo" también es "vello púbico". |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Re: Neta
Quote:
Totalmente de acuerdo, pendejo es una palabra vulgar, que utiliza la gente corriente, y que por lo mismo, carece de vocabulario. ¡Que bueno que corregiste el español! Iba a hacerlo y ya me ahorraste el trabajo, jeje. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Quote:
Aquí utilizamos todo el tiempo expresiones como "que pendejada". |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Re: Neta
Buenas tardes, me uno a la amena conversación para aportar una definición académica de esa terrible palabra, que puede ser utilizada como adjetivo y como sustantivo: "pendejo". Tomo la cita del Diccionario breve de Mexicanismos de Guido Gómez de Silva, y que pueden encontrar en la página de internet de la Academia Mexicana de la Lengua.
Quote:
Desde mi experiencia como oyente del habla cotidiana en México, puedo decir con certeza que en México es realmente malsonante, aunque de uso bastante común. No se circunscribe a las clases sociales menos favorecidas, cada día es más frecuente escucharla en todos ámbitos y por gente de toda posición social, económica, o nivel educativo. ¿Triste? Para mí si, pero qué le vamos a hacer.¡Saludillos!
__________________
"I'm like that guy who single-handedly built the rocket & flew to the moon. What was his name? Apollo Creed?"-Homer |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Re: Pendejo
Si, claro, también significa "vello púbico" pero estábamos respondiendo a la acepción que escribió Christian.
Por cierto, ahora que dan diferentes significados, en Argentina "pendejo" significa "joven", entonces tampoco es palabra vulgar allá, eso creo. |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Quote:
Es increíble como puede chocar una cultura con otra. Siempre ha sido una palabra común para mí. Pero con tu aporte académico probablemente iré suprimiendo esa palabra de mi vocabulario. (pero, es que tan graciosa). En fin, por lo menos me abstendré de usarla en otro país (Sobre todo en España) jeje Las diferencias culturales se ven, incluso, dentro del mismo país. Mi mejor amiga es de Boyacá, Colombia, y hay muchos términos que no entendemos o que malinterpretamos; es divertido saber todas esas cosas.
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Christian que libro lees?
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Re: Pendejo
Quote:
¡Saludillos!
__________________
"I'm like that guy who single-handedly built the rocket & flew to the moon. What was his name? Apollo Creed?"-Homer |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Hola Rref,
El libro es "Los Primeros en Morir," biografìa de un policìa mexicano. Es una historia oral, y el autor, Josè Luis Trueba Lara, o realmente el transcribador, dice ten cuidado, lector, porque "No existe [aqui] la posibilidad de encontrar la objectividad o lo indubitable." Estoy leyendo a lo mismo tiempo "La Caverna," por Josè Saramago (en espaÑol). Es mas facil para mi! (What I mean is: it is easier for me to read a Nobel prize-winning intellectual with a strange personal style (stream-of-consciousness dialog) translated from the Portugese, than it is to read a simple cop story in Mexican cop tough-guy slang.) Christian Correct my errors for the benefit of all students
__________________
Correct my errors for the benefit of all students. Last edited by Christian; 12th December 2005 at 11:59 PM. |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Re: Neta
Le entiendo perfectamente, si puedo recomendarle otra buen libro seria "El Zar de La Droga" por Terrence E. Poppa, es buen escrito sin demasiada jerga, es una biolografia
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Re: Neta/Me cae
Estoy en acuerdo con los otros al respecto con "neta" Sin embargo, creo que lo mas igual que tenemos in Ingles para "Me cae," es "It strikes me (as)."
Como ves? |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|