Results 1 to 11 of 11

Thread: Qualche anno fa

  1. #1
    Join Date
    Nov 2007
    Native language
    italian
    Posts
    123

    Qualche anno fa

    Come si può tradurre: qualche anno fa correva nelle maratone e giocava a tennis.
    Io ho pensato : Some years ago he could run in the marathons and play tennis.

    E' corretta?
    Last edited by fluoxetyn; 10th January 2008 at 6:07 PM.

  2. #2
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Leitrim, Ireland
    Native language
    English - Ireland
    Posts
    30

    Re: Qualche anno fa

    Io direi: A few years ago...

  3. #3
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Around Europe
    Native language
    Italy
    Posts
    6,963

    Re: Qualche anno fa

    Io direi:

    A few (some) years ago he used to run the marathons and play tennis.
    ARIDANGA ROMBA COJOTA

  4. #4
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Montreal
    Native language
    Canada- English
    Posts
    291

    Re: Qualche anno fa

    Quote Originally Posted by fluoxetyn View Post
    Come si può tradurre: qualche anno fa correva nelle maratone e giocava a tennis.
    Io ho pensato : Some year ago he could run in the marathons and play tennis.

    E' corretta?

    Qualche anno fa: some years ago/ a few years ago

    Io direi: "Some years ago he ran in marathons and played tennis."

    oppure

    "He used to run in marathons and play tennis some years ago."

    Cosa ne pensi?

  5. #5
    Join Date
    Nov 2007
    Native language
    italian
    Posts
    123

    Re: Qualche anno fa

    Quote Originally Posted by underhouse View Post
    Io direi:

    A few (some) years ago he used to run the marathons and play tennis.
    Sto usando il verbo could perchè mi è imposto dall'esercizio... A few years ago mi sembra più carino

  6. #6
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    4,016

    Re: Qualche anno fa

    Noto che hai aggiunto un "could" nella traduzione. Forse vuoi dire che questa persona non è più in grado di praticare sport? Allora potresti aggiungere un "until":

    Until a few years ago he ran (in) marathons and played tennis

    Domanda ai madrelingua: è meglio con o senza "in"?

  7. #7
    Join Date
    Nov 2007
    Native language
    italian
    Posts
    123

    Re: Qualche anno fa

    Quote Originally Posted by silverdaizy View Post
    Qualche anno fa: some years ago/ a few years ago

    Io direi: "Some years ago he ran in marathons and played tennis."

    oppure

    "He used to run in marathons and play tennis some years ago."

    Cosa ne pensi?
    Si ..si...perfetto.. io sono costretto ad usare il verbo could... comunque l'unico mio dubbio era se si poteva dire some years ago (anche se mi piace di più a few years ago)

  8. #8
    Join Date
    Nov 2007
    Native language
    italian
    Posts
    123

    Re: Qualche anno fa

    Quote Originally Posted by giovannino View Post
    Noto che hai aggiunto un "could" nella traduzione. Forse vuoi dire che questa persona non è più in grado di praticare sport? Allora potresti aggiungere un "until":

    Until a few years ago he ran (in) marathons and played tennis

    Domanda ai madrelingua: è meglio con o senza "in"?
    Ho messo could perchè la persona non è più capace di correre 8ora è un vecchio).... mi sa che until potrebbe essere aggiunto senza problemi... per quanto riguarda IN, forse è meglio toglierlo..che ne dici?

  9. #9
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Montreal
    Native language
    Canada- English
    Posts
    291

    Re: Qualche anno fa

    È corretto con 'in' e senza 'in'...è una cosa di preferenza, ma io personalmente preferisco con 'in'.

  10. #10
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    NJ, USA
    Native language
    English-US
    Posts
    29

    Re: Qualche anno fa

    Saluti, tifosi dello sport,

    -- Secondo la frase originale italiana, non bisogna usare la parola inglese "could". Indovino che il tuo esercizio è sbagliato (si capita!). Giovannino ha ragione-- "could" indica "in grado, capace." L'uso di "until" in tale modo é pure corretto. Comunque, questa costruzione cambia il senso preciso della frase (Lui non e più capace oggi.)

    To express action which is ongoing (continuous or repeated) in the past, we say:
    WOULD run, or USED TO run (as correctly written above). Sometimes, in an unusual sense, WAS RUNNING. Informally (lingua parlata) you can even say, "A few years ago he RAN in marathons, ecc..."

    Dritta: sapiamo che l'azione era continuativa perché é scritto "maratone" plurali --correva in più di una.

    -- Allora, he ran IN marathons, or, he ran marathons?: ugualmente corretti. Comunque, nel campo dello sport, specificamente la corsa podistica, diremmo:
    He runs/ran the 400 (metri). He runs/ran the mile (miglia) in 4 minutes. Quindi, più usato nello sport: He runs/ran a/the marathon. He runs/ran marathons.



    --

  11. #11
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Montréal
    Native language
    AmE (New Orleans)
    Age
    29
    Posts
    13,209

    Re: Qualche anno fa

    Mod Note: L'argomento sulla differenza tra "would run" e "used to run" è stato spostato qui.
    "I don't give a damn for a man that can only spell a word one way."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •