Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 66

Thread: Sayings - modi di dire

  1. #21
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Age
    44
    Posts
    5,803

    Re: Translating sayings

    well done.

    neither have I!!! only "il silenzio è d'oro" that is, a polite way to say "shut up"


    a second flood of sayings


    bacco tabacco e venere riducono l'uomo in cenere = gaming women and wine, while they laugh they make men pine (but what are you living for without? my opinion )

    batti il ferro finchè è caldo = strike while the iron is hot

    buon sangue non mente = blood will tell

    chi ben comincia è a metà dell'opera = well begun is half done

    chi cerca trova = nothing seek nothing find

    chi di spada ferisce di spada perisce = he that strikes with the sword, shall be striken

    with the scabbard

    chi dorme non piglia pesci = the early bird catches the worm

    chi è causa del suo mal pianga se stesso = as you make your bed, so you must lie on it


    chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato = let bygones be bygones

    chiodo scaccia chiodo = one nail drives out another

    can che abbaia non morde = his bark is worse than his bite

    il buon vino fa buon sangue = good wine engendreth good blood

    campa cavallo che l'erba cresce = while grass grows the horse starves
    Last edited by alfry; 13th December 2004 at 7:30 PM.

  2. #22
    Join Date
    Dec 2004
    Native language
    New Zealand - English
    Age
    27
    Posts
    80

    Re: Translating sayings

    La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre??? (i didnt write this one so don't know if its right or not)
    Una volta un ladro sempre un ladro
    To be or not to be, that is the question. But most questions have answers.

  3. #23
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Age
    44
    Posts
    5,803

    Re: Translating sayings

    Quote Originally Posted by Graziella
    "Il silenzo è d'oro e la parola è d'argento"
    i got it

    silence is golden, speech is silvern

  4. #24
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Translating sayings

    Alfry hai ripetuto i proverbi che avevo già scritto... ahi ahi ahi

    Hai voluto la bicicletta? Pedala!
    Did you ask for a bike? Then ride it! (this one can be used on several occasions, the other native Italians could supply you with some examples)

    Non c'è due senza tre
    Misfortunes never come singly
    Last edited by Silvia; 13th December 2004 at 8:29 PM.
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  5. #25
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Translating sayings

    Alfry, qualche commento, se mi permetti.

    non si ruba a casa del ladro (this is not very used)
    there's honour among thieves

    a chi vuole non mancano i modi (almost never heard)
    Basta la volontà o volere è potere
    where there is a will there is a way

    Aiutati che Dio t'aiuta o Aiutati che il ciel t'aiuta
    (I guess it comes from the very oldfashioned "Cuor contento il ciel l'aiuta")
    God helps thosewho help themselves

    un amico si vede nel momento del bisogno
    (I would say) gli amici si vedono nel momento del bisogno
    a friend in need is a friend indeed
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  6. #26
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Translating sayings

    Cielo a pecorelle, acqua a catinelle
    I guess there's no saying in English, it means: mackerel sky, heavy rains

    Rosso di sera, bel tempo si spera
    Red sky at night, shepherd's delight

    Non stare né in cielo né in terra (for something unreal/madness)
    To have neither rhyme nor reason
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  7. #27
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Age
    44
    Posts
    5,803

    Re: Translating sayings

    Quote Originally Posted by silviap
    Alfry hai ripetuto i proverbi che avevo già scritto... ahi ahi ahi
    è che li ho scritti su un txt e li sto anche ordinando, correggendo... poi ovviamente non ricordo più cosa ho scritto e cerco di fare i puzzle, poi mi stufo e copio e incollo indiscriminatamente.

    sono programmato per fare al massimo una cosa per volta...
    pardon

  8. #28
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Translating sayings

    Chi rompe paga e i cocci sono suoi
    You've made your bed, now you must lie on it
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  9. #29
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,174

    Re: Translating sayings

    What's the one about cesare that eqautes to the English, Credit where credit is due?

  10. #30
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italy - Italian
    Posts
    1,534

    Re: Translating sayings

    I don't remember the exact words... 'Date a Cesare quel che è di Cesare'?
    I couldn't swear about, but hope it helps! Ciao, Walnut

  11. #31
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,174

    Re: Translating sayings

    That's the one, thanks! So I'll leave another...

    Finchè c'è vita c'è speranza
    Where there's life there's hope

  12. #32
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Translating sayings

    Dare a Cesare quel che è di Cesare
    Credit where credit is due
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  13. #33
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Translating sayings

    Avere la coda di paglia
    To have a guilty conscience

    Tirar(e) l'acqua al proprio mulino
    To bring grist to one's mill, to have an axe to grind
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  14. #34
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,174

    Re: Translating sayings

    This is fun.

    Un punto in tempo ne risparmia cento ( unheard of )
    A stitch in time saves nine
    Last edited by Silvia; 14th December 2004 at 2:42 AM.

  15. #35
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Paris, France
    Native language
    Italy - Italian
    Age
    44
    Posts
    7,776

    Re: Translating sayings

    Quote Originally Posted by onetwothreegood
    can you tell me why? i mean if you were saying a house is white, you would put 'casa bianca' but why wouldnt you say 'un gioco buon' when saying a game is good?
    As soon as you find an Italian word not ending by a vowel, that means that's a particular use. This case, for instance - as for "bello" which becomes "bel" in such an expression as "un bel gioco dura poco" ("don't carry the joke too far") - the adjective cannot but preceding the noun because generally you can't have an Italian sentence not ending by a vowel, moreover it would sound odd! That's not a grammar rule, but I hope it might help you to understand

    DDT
    Nescio ergo sum...pickle my altimeter!

  16. #36
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Paris, France
    Native language
    Italy - Italian
    Age
    44
    Posts
    7,776

    Re: Translating sayings

    Did anyone already mention "rough play is low"? That corresponds to the Italian "gioco di mano, gioco di villano"

    DDT
    Nescio ergo sum...pickle my altimeter!

  17. #37
    Join Date
    Dec 2004
    Native language
    New Zealand - English
    Age
    27
    Posts
    80

    Re: Translating sayings

    Ah thank you DDT!


    My italian grammer book is designed for people who already know italian at university level, so i'm a little slow at reading it as it starts explaining noun genders in italian right at the start. which is good, seeing as i know a little bit, i know a lot more now.
    To be or not to be, that is the question. But most questions have answers.

  18. #38
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Age
    44
    Posts
    5,803

    Re: Translating sayings

    Quote Originally Posted by DDT
    Et voilà!!! Scoperta in finis l'identità segreta del sedicente membro "alfry" aka "Alfredo": SEI UN COMPUTER!!!?!

    DDT
    argh......
    sono un registratore di cassa
    mi avete beccato

  19. #39
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    7,479

    Re: Translating sayings

    Tempo al tempo
    All in good time
    Let things take their course
    Don't rush it
    Please do not PM me, my PM box is full. You can send an email instead.

  20. #40
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,174

    Re: Translating sayings

    Quote Originally Posted by DDT

    Paese che vai, usanza che trovi!
    When in Rome, do as the Romans do!
    DDT
    Couldn't resist grabbing this from the zucchini/sweetest thread for our collection!
    That's an L (Lsp)

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •