Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 68

Thread: halar y jalar

  1. #1
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Cuenca
    Native language
    Ecuador/ Spanish
    Age
    27
    Posts
    2,834

    halar y jalar

    Hola!
    Una vez un amigo mío me preguntó si existe alguna diferencia entre "halar" y "jalar". Y la verdad es que no lo sé, yo siempre digo "jalar", pero no sé si esta bien utilizarlo siempre.....
    Muchas gracias por sus opiniones de antemano.

    Priss

  2. #2
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Valencia
    Native language
    SPAIN - SPANISH
    Posts
    8,522

    Re: halar y jalar

    Hola Priss,
    Parece que son dos términos que significan cosas diferentes, yo siempre he oído "jalar" como sinónimo de comer, quizá de formas más abundante de lo habitual...
    Pero mira una de las definiciones de

    Halar
    Tirar hacia si de un cabo, cable, cadena u objeto cualquiera.
    [Inglés] : to taut
    Un saludo
    Last edited by romarsan; 16th January 2008 at 4:33 PM.
    Vuelta al hogar <3

  3. #3
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain-Spanish
    Posts
    1,216

    Re: halar y jalar

    Jalar en España es comer con mucho apetito.
    En América, excepto el Cono Sur, significa tirar de : Jala la cadena; me jala el traje.
    En México es agarrar/coger y también atraer.
    En Perú es suspender (un alumno) o acercar (¿te jalo a la estación?)
    En México y Perú es también darse prisa: ¡Jálenle! = ¡Apúrense! = ¡Píquenle!/ ¡Órale!
    En México también es nuestro "tirando" :¿Cómo te va? Jalando. También significa en México robar.
    En América Central también es "quedar"/"tener una cita"
    También puede ser emborracharse (por ejemplo, en Cuba, Colombia y Perú) o esnifar (en Perú, Argentina y Chile).
    Last edited by Cristina.; 16th January 2008 at 11:14 PM. Reason: añadir

  4. #4
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Cuenca
    Native language
    Ecuador/ Spanish
    Age
    27
    Posts
    2,834

    Re: halar y jalar

    Gracias por sus aportes.
    ¿Entonces se puden utilizar las dos?
    Por ejemplo:
    Jalar de la puerta
    Halar de la puerta.

    Halar una cuerda
    Jalar una cuerda

    ¿En esos casos se pueden utilizar ambas, significando la misma cosa?

  5. #5
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    México español
    Age
    28
    Posts
    4,599

    Re: halar y jalar

    Bueno tal vez los diccionarios no estén de acuerdo conmigo.

    Peor para mí o por lo menos lo uso así.
    Jalar es donde no se necesita un esfuerzo muy grande.- como Jalar la puerta.

    y Halar es cuando necesitas mucha fuerza como Halar un caballo, Halar un buey.

    Por cierto lo que en España es jalar acá en México es Jambar.
    Friends are difficult to find so if you have them, take care of them, and the most important ¡Love them!

  6. #6
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain-Spanish
    Posts
    1,216

    Re: halar y jalar

    El DRAE dice:
    Jambar: 1. prnl. Méx. hartarse (saciarse de comer o beber).
    Aquí dice jamar: tr. col. Tomar alimento, comer. También prnl.:
    se jamó toda la bandeja él solo.

    En España jalar es comer con avidez, con mucho apetito. Según lo que dice el DRAE, jambar y jalar no serían sinónimos.

  7. #7
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    México español
    Age
    28
    Posts
    4,599

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by Cristina. View Post
    El DRAE dice:
    Jambar: 1. prnl. Méx. hartarse (saciarse de comer o beber).
    Aquí dice jamar: tr. col. Tomar alimento, comer. También prnl.:
    se jamó toda la bandeja él solo.

    En España jalar es comer con avidez, con mucho apetito. Según lo que dice el DRAE, jambar y jalar no serían sinónimos.

    No sé si soy yo quién te malentiende o tú a mí.

    Yo digo que jambar es igual al jalar de ustedes es decir hartarse de comida.

    No a nuestro jalar.
    Friends are difficult to find so if you have them, take care of them, and the most important ¡Love them!

  8. #8
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Minnesota, USA
    Native language
    Ecuador/Spanish
    Posts
    1,231

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by Priss View Post
    Gracias por sus aportes.
    ¿Entonces se puden utilizar las dos?
    Por ejemplo:
    Jalar de la puerta
    Halar de la puerta.

    Halar una cuerda
    Jalar una cuerda

    ¿En esos casos se pueden utilizar ambas, significando la misma cosa?
    Hola Priss:

    Como bien dices, en Ecuador la mayoría de la gente utiliza las dos palabras, pero utilizan más "jalar" por alguna razón(?, especialmente en la Sierra), sin embargo yo utilizo "jalar" sólo cuando me refiero a "jalar una cuerda", si es otra cosa, como "Halar la puerta"... siempre utilizo "halar", me parece que se escucha mejor, es más, intento no utilizar el verbo "jalar". Eso no quiere decir que esté mal utilizado, es tan sólo mi manera propia de hacerlo.

  9. #9
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Lisboa
    Native language
    Portugal - Português
    Age
    82
    Posts
    2,039

    Re: halar y jalar

    ¡Hola Foreros!

    Veamos lo que dice mi diccionario de Jaime Suances Torres:

    Halar y Jalar tienen el mismo significado, simplemente la forma Jalar es una forma familiar derivada precisamente de Halar que por su vez deriva del francés.

    Las entradas de estes verbos son de cierto modo un poco extensas, ambas significan tirar de ciertas cosas: de un cabo, una cuerda, soga, bulto, etc.

    Ambas tienen el sentido de comer mucho y hay varios sentidos, más o menos similares, de acuerdo con los diversos países sudamericanos que usan este termo en su lenguaje.

    Mejores saludos de Naticruz
    Alcanza Quien no Cansa

  10. #10
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain-Spanish
    Posts
    1,216

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by Miguelillo 87 View Post
    No sé si soy yo quién te malentiende o tú a mí.

    Yo digo que jambar es igual al jalar de ustedes es decir hartarse de comida.

    No a nuestro jalar.
    Hola, Miguelillo. Quizá te malentiendo yo a ti, le he dado vueltas y no caigo:
    ¿tú dices que vuestro jambar es hartarse de comida y es igual a nuestro jalar? Creo haber entendido eso (corrígeme si me equivoco)
    Jalar en España no es hartarse de comida, sino comer con mucho apetito.
    Si me he equivocado, corrígeme.
    Saludos,

  11. #11
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    México español
    Age
    28
    Posts
    4,599

    Re: halar y jalar

    No sí me entendiste bien, pero no noté la diferencia ente comer con apetito y hartarse de comida, por el instante me parecieron iguales, pero tienes razón son parecidos pero no iguales.
    Friends are difficult to find so if you have them, take care of them, and the most important ¡Love them!

  12. #12
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Cuenca
    Native language
    Ecuador/ Spanish
    Age
    27
    Posts
    2,834

    Re: halar y jalar

    Así que son la misma cosa!!!! que interesante!!!
    Gracias cristina. por enseñarme e instruirme sobre las distintas maneras en las que se utilizan jalar y halar en distintos paises. Y a mi queridisima Romarsan, por investigar y ayudarme como siempre
    Gracias Miguelillo por tu punto de vista, que se parece mucho a mi idea de la diferencia, y qué bueno haberme encontrado con un compatriota como Vale Yaya
    Finalmente, muchísimas gracias Naticruz por ese aporte tan interesante que aclara mi duda!!!

    Ha sido lindo estar en este foro de nuestro idioma, espero volver pronto!! Gracias por su amabilidad y un buen dia para todos

  13. #13
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Español
    Posts
    7,284

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by Cristina. View Post
    Hola, Miguelillo. Quizá te malentiendo yo a ti, le he dado vueltas y no caigo:
    ¿tú dices que vuestro jambar es hartarse de comida y es igual a nuestro jalar? Creo haber entendido eso (corrígeme si me equivoco)
    Jalar en España no es hartarse de comida, sino comer con mucho apetito.
    Si me he equivocado, corrígeme.
    Saludos,
    Cristina querida.

    Jamabar lo utilizamos para expresar que alguin come con mucho esmero, sin reparo, normalmente cuando no ha comido por cierto tiempo.

    Digamos que un perro callejero entra a tu patio y comienza a comerse la comida de tus mascotas, pero tú lo sorprendes y lo sacas de tu propiedad antes de que termine.

    Podrías entonces decir, que "cachaste al perro jambandose la comida".

    Si comió hasta saciarse (pero lo hizo de una forma desesperada) también puedes decir que el perrro, (se) jambó toda la comida.

    Jambón, es un adjetivo que usa mí abuela.

    En mi parte de México se usa exclusivamente "jalar", con las acepciones que ya anotaste.

    Saludos.

  14. #14
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain-Spanish
    Posts
    1,216

    Re: halar y jalar

    Ah, qué bueno... tal como sospechaba...
    Por eso cité el DRAE, porque me olía que era una definición equivocada: post 6-> Según lo que dice el DRAE, jambar y jalar no serían sinónimos.


    O sea, que vuestro jambar es lo mismo que nuestro jalar, comer ansiosamente, velozmente, como unos carpantas o hambrientos.
    Lo que no entiendo es por qué Miguelillo (post 7) dijo que era hartarse, quizá quería decir comer ansiosamente y lo confundió con hartarse (una persona puede hartarse de comer comiendo poco o comiendo despacio).
    El Espasa dice-> jambar: tr. amer. comer : jambar un melón.

    Ciertamente no tiene nada que ver con la definición que da el DRAE, pero me pregunto de dónde habrá sacado esa definición el DRAE (el DRAE dice jambarse, pero tenía que ser sinónimo de comerse, no de hartarse)
    La RAE a veces se confunde, como pasa con los chilaquiles (post 4) y en un hilo decía un chileno que pebre no era "puré de patatas", tal como dice el DRAE.
    Saludos,
    Last edited by Cristina.; 16th January 2008 at 8:56 PM.

  15. #15
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    El Salvador
    Posts
    7

    Re: halar y jalar

    Pues en El Salvador, jalar y halar se usan indistintamente. Significan lo mismo: abrir una puerta, tirar de una cuerda para hacer sonar una campanilla, etc.

    Tal vez como un dato curioso, que "HALAR" con H se utiliza más "elegantemente" por ejemplo, en los rótulos de HALE y EMPUJE de una puerta de vidrio en un centro comercial. Y "JALAR" con J se utiliza en la pronunciación cotidiana, cuando quieres indicar la acción de tirar o arrastrar algo. Casi nadie utiliza la pronunciación muda de la "H" al hablar.

    Cualquiera puede decir: ¿Podrias jalar esa cuerda? ¿Podrias jalar mi carro que no funciona? pero muy pocos lo pronunciarían "¿Podrias halar esa cuerda?" haciendo la H muda.

  16. #16
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    México español
    Age
    28
    Posts
    4,599

    Re: halar y jalar

    ¡¡Cristina! Ya encontré el malentendido, tú me enendiste que hartarse de comer es que ya no quieres comer más, pero no yo me refería al hartarse de comida es decir ¡Qué comes mucho! ¡Este güey se hartó de carne en la taquiza de Gaby! Es decir que comió un..buen. en cambio ¡Este güey se hartó de la carne! es decir ha comido tanta carne que ya ni la quiere ver.
    Friends are difficult to find so if you have them, take care of them, and the most important ¡Love them!

  17. #17
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Lima limón
    Native language
    Perú, Español
    Age
    38
    Posts
    8,200

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by Cristina. View Post
    En América, excepto el Cono Sur, significa tirar de:
    En Perú es suspender (un alumno) o acercar (¿te jalo a la estación?)
    En México y Perú es también darse prisa: ¡Jálenle! = ¡Apúrense! = ¡Píquenle!/ ¡Órale!
    También puede ser emborracharse (por ejemplo, en Cuba, Colombia y Perú) o esnifar (en Perú, Argentina y Chile).
    Hola,

    Por aquí siempre usamos jalar. Nos sonaría curioso escuchar "halar de la cuerda" y probablemente no lo entenderíamos de primera intención.

    Más que suspender, sería desaprobar/reprobar a un alumno, ya sea en un examen o en un curso/una asignatura. Dar un jale es dar un aventón. También se usa para esnifar (aunque este verbo no se use en Perú).

    Aunque la verdad nunca he escuchado usar jalar para emborracharse ni para darse prisa.

    Atentamente,

    Erasmo.
    La única manera de no saber, es no querer saber.

  18. #18
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Español
    Posts
    7,284

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by ERASMO_GALENO View Post
    Hola,

    Por aquí siempre usamos jalar. Nos sonaría curioso escuchar "halar de la cuerda" y probablemente no lo entenderíamos de primera intención.

    Más que suspender, sería desaprobar/reprobar a un alumno, ya sea en un examen o en un curso/una asignatura. Dar un jale es dar un aventón. También se usa para esnifar (aunque este verbo no se use en Perú).

    Aunque la verdad nunca he escuchado usar jalar para emborracharse ni para darse prisa.

    Atentamente,

    Erasmo.
    Es que es aparte de la acepción le corresponde a México, debo decir que es sólo en un registro muy, muy popular, jerga.

    "Jálale que ahí viene la tira"
    Apresúrate que ya viene la policia.

    Saludos.

  19. #19
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    El Salvador
    Posts
    7

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by mirx View Post
    Es que es aparte de la acepción le corresponde a México, debo decir que es sólo en un registro muy, muy popular, jerga.

    "Jálale que ahí viene la tira"
    Apresúrate que ya viene la policia.

    Saludos.
    Si, eso me suena a lo que usamos aqui en El Salvador también ... pero de forma popular.

    "Iba bien jalado"
    Iba muy rápido.

    "Cuando veniamos de regreso (de cierto lugar alejado), mi tio le jaló bastante."
    Pues que se apresuró y venia a 140km/h

    Saluditos
    Last edited by NPU; 17th January 2008 at 5:02 PM. Reason: Poner una tilde que faltaba ;)

  20. #20
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Lima limón
    Native language
    Perú, Español
    Age
    38
    Posts
    8,200

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by mirx View Post
    Es que es aparte de la acepción le corresponde a México, debo decir que es sólo en un registro muy, muy popular, jerga.
    "Jálale que ahí viene la tira"
    Apresúrate que ya viene la policia.
    Saludos.
    Lo mencioné porque en la información que puso Cristina incluía a Perú, pero aquí no usamos jalar para apresurarse ni siquiera como jerga. Aunque quizá me falte visitar uno que otro rincón de Lima para verificar...

    Saludos cordiales,

    Erasmo.
    La única manera de no saber, es no querer saber.

Page 1 of 4 123 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •