Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 68

Thread: halar y jalar

  1. #21
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Español
    Posts
    7,284

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by ERASMO_GALENO View Post
    Lo mencioné porque en la información que puso Cristina incluía a Perú, pero aquí no usamos jalar para apresurarse ni siquiera como jerga. Aunque quizá me falte visitar uno que otro rincón de Lima para verificar...

    Saludos cordiales,

    Erasmo.
    Sabes que no leí bien el post, pensé que había más acepciones México-Perú, pero ya veo que sólo era esa y bueno si dices que no se dice en Perú, pues bueno, no se dice en Perú.


    Saludos.

  2. #22
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    Argentina, spanish
    Age
    25
    Posts
    12

    Re: halar y jalar

    En Argentina "Jalar" se empezó a usar desde hace unos diez o quince en los sectores más bajos de nuestra sociedad (por los llamados "chorritos" y los "villeros") como sinónimo, en su jerga, de "drogarse" (un tipo de droga en paricular, en realidad). Pero últimamente, el término se ha popularizado y extendido y puede comprenderse (en contexto) por personas de todos los estratos.

    Acá, con esa acepción (la del tema), decimos "tirar" ó, a lo sumo, "jalar". Por nuestra forma de hablar, no cuadraría "halá de la soga", por ejemplo.

  3. #23
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    En Vigo España
    Native language
    SPAIN (Galicia)
    Posts
    8,041

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by Naticruz View Post
    ¡Hola Foreros!

    Veamos lo que dice mi diccionario de Jaime Suances Torres:

    Halar y Jalar tienen el mismo significado, simplemente la forma Jalar es una forma familiar derivada precisamente de Halar que por su vez deriva del francés.

    Las entradas de estes verbos son de cierto modo un poco extensas, ambas significan tirar de ciertas cosas: de un cabo, una cuerda, soga, bulto, etc.

    Ambas tienen el sentido de comer mucho y hay varios sentidos, más o menos similares, de acuerdo con los diversos países sudamericanos que usan este termo en su lenguaje.

    Mejores saludos de Naticruz
    Alcanza Quien no Cansa
    Solo añadir, que halar, es una locución muy utilizada en Andalucía Occidental y Canarias con el sentido de tirar de un cabo. Es un término muy marinero de ahí su expansión por la Bahía de Cádiz y las islas. Siempre lo oí pronunciar con hache aspirada o con j.

    En el sentido de comer mucho, utilizamos indistintamente jamar o jalar, siempre de manera muy coloquial

    Saludos

    MG
    Enquanto o poço não seca, não damos valor à água

  4. #24
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain-Spanish
    Posts
    1,216

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by ERASMO_GALENO View Post
    Hola,

    Por aquí siempre usamos jalar. Nos sonaría curioso escuchar "halar de la cuerda" y probablemente no lo entenderíamos de primera intención.

    Más que suspender, sería desaprobar/reprobar a un alumno, ya sea en un examen o en un curso/una asignatura. Dar un jale es dar un aventón. También se usa para esnifar (aunque este verbo no se use en Perú).

    Aunque la verdad nunca he escuchado usar jalar para emborracharse ni para darse prisa.

    Atentamente,

    Erasmo.
    Hola, Erasmo .
    Vuestro reprobar es nuestro suspender (en España "reprobar" es sinónimo de reprochar, censurar, condenar).
    En el foro italiano-español hay un interesantísimo hilo al respecto.
    Jalar . Jalar .
    A lo de darse prisa no le doy mucha credibilidad, y en cuanto a emborracharse, en realidad encontré beber (alcohol, no en sentido genérico) y puse emborracharse porque así se dice en Colombia y Cuba (DRAE, acepción 5), ciertamente no es lo mismo beber que emborracharse, no me fijé en la acepción 11 (en Honduras), pero viendo que no has dicho nada de beber bebidas alcohólicas me imagino que no se dice tampoco con este sentido.
    Atentamente,

    Cristina.

  5. #25
    Join Date
    Oct 2007
    Native language
    USA, Spanish
    Posts
    41

    Re: halar y jalar

    Bueno, esto de halar vs. jalar es una batalla perdida. Se pueden utilizar indistintamente, aunque entiendo que jalar tiene muchos más significados cotidianos (como jalar comida, jalar un aventon, etc. que poco tienen que ver con la definición de tirar de algo, que sería la única palabra verdaderamente correcta ya que halar y jalar son más bien vocabulario de barcos y navegación marina). Buscando respuestas a este asunto encontré que halar está en el diccionario desde unos 150 años antes que jalar, y que como dijo una "forera" jalar se deriva de halar, que a su vez se deriva de haler en francés. Así que por "seniority" o antigüedad, halar sería la predilecta. Pero no es así de fácil, su predilección es geográfica... En fin, da lo mismo. Les cuento que he tenido tremendo problema por usar una sobre la otra en el trabajo, por eso me desahogo aquí con ustedes y comparto mi investigación.

  6. #26
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Lisboa
    Native language
    Portugal - Português
    Age
    82
    Posts
    2,039

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by tbook View Post
    Bueno, esto de halar vs. jalar es una batalla perdida. Se pueden utilizar indistintamente, aunque entiendo que jalar tiene muchos más significados cotidianos (como jalar comida, jalar un aventon, etc. que poco tienen que ver con la definición de tirar de algo, que sería la única palabra verdaderamente correcta ya que halar y jalar son más bien vocabulario de barcos y navegación marina). Buscando respuestas a este asunto encontré que halar está en el diccionario desde unos 150 años antes que jalar, y que como dijo una "forera" jalar se deriva de halar, que a su vez se deriva de haler en francés. Así que por "seniority" o antigüedad, halar sería la predilecta. Pero no es así de fácil, su predilección es geográfica... En fin, da lo mismo. Les cuento que he tenido tremendo problema por usar una sobre la otra en el trabajo, por eso me desahogo aquí con ustedes y comparto mi investigación.

    Gracias Tbook, muy simpático de tu parte.

    Un abrazo
    Naticruz

  7. #27
    Join Date
    May 2006
    Location
    San Antonio, TX USA
    Native language
    Puerto Rico - Spanish/English
    Age
    50
    Posts
    3,841

    Re: halar y jalar

    Quote Originally Posted by tbook View Post
    Bueno, esto de halar vs. jalar es una batalla perdida. Se pueden utilizar indistintamente, aunque entiendo que jalar tiene muchos más significados cotidianos (como jalar comida, jalar un aventon, etc. que poco tienen que ver con la definición de tirar de algo, que sería la única palabra verdaderamente correcta ya que halar y jalar son más bien vocabulario de barcos y navegación marina). Buscando respuestas a este asunto encontré que halar está en el diccionario desde unos 150 años antes que jalar, y que como dijo una "forera" jalar se deriva de halar, que a su vez se deriva de haler en francés. Así que por "seniority" o antigüedad, halar sería la predilecta. Pero no es así de fácil, su predilección es geográfica... En fin, da lo mismo. Les cuento que he tenido tremendo problema por usar una sobre la otra en el trabajo, por eso me desahogo aquí con ustedes y comparto mi investigación.
    No eres el único. Estoy leyendo una crítica a un libro traducido del inglés donde critican el uso de Hale en vez de Jale cuando en mi país (Puerto Rico) sería algo insólito escribir "Jale el nabo" aún cuando muchos aquí aspiramos la H.
    Luis Forestier
    San Juan, Puerto Rico, USA
    Solo doy mi humilde opinión y a veces me equivoco.

  8. #28
    Join Date
    May 2011
    Location
    Lima, Perú
    Native language
    "Peruvian Spanish"
    Posts
    14

    Halar

    Nueva pregunta
    Hilos unidos

    Varias veces cuando veo traducciónes de programas encuentro que escriben "halar" en vez de "jalar". Incluso la pronunciación de la "j" es omitida y cambiada por el sonido mudo de la "h". Por ejemplo :

    Sigan halando, sigan halando.

    En Perú jamás he visto el uso de "halar" tanto hablado como escrito. Tengo la curiosidad de saber si en algun país hispanohablante suelen usar "halar" mas comunmente que "jalar".
    Last edited by Ayutuxtepeque; 15th May 2011 at 7:15 PM. Reason: Hilos unidos

  9. #29
    Join Date
    May 2011
    Native language
    Español
    Posts
    24

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    Aun en los bancos y empresas de prestigio de latinoamérica hay señales en las puertas que dicen:
    Hale

    Y por dentro dice:
    Empuje.

    Es cierto que a veces uno pronuncia "jale la puerta al entrar", pero lo correcto es decir "ale la puerta". Cabe aclarar que se escribe con "h".

  10. #30
    Join Date
    Jul 2007
    Native language
    Buenos Aires, Argentina * Español
    Posts
    3,388

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    Por estos pagos, halar no se usa, y jalar solo se usa en lunfardo para referirse a la acción de inhalar cocaína u otra droga inhalable.

    Sobre "lo correcto", depende del significado: en algunos casos son intercambiables según el DRAE; en otros, corresponde halar y en otros, jalar.
    Doin' things wrong is my way of doin' things right. /// You can call me Cacar, but, please, don't forget the R.

  11. #31
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Nueva York, EEUU
    Native language
    Peruvian Spanish
    Posts
    2,957

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    Quote Originally Posted by Fanny_1 View Post
    Es cierto que a veces uno pronuncia "jale la puerta al entrar", pero lo correcto es decir "ale la puerta". Cabe aclarar que se escribe con "h".
    Como dijo mi paisano, nada de 'halar' en el Perú. Siempre jalar, y se pronuncia claramente la jota. Y no veo por qué pronunciar "jale..." sea incorrecto, cuando incluso la Academia lo admite. En todo caso, somos consistentes: usamos la grafía 'jalar', porque es así como lo pronunciamos.
    Viviendo acá en Nueva York, con gente de orígenes muy variados, noto que muchos pronuncian el infinitivo como 'alar', especialmente los caribeños. Pero, derivados como halón, definitivamente con jota, jalón (raramente he escuchado a alguien decir 'alón'.

  12. #32
    Join Date
    May 2007
    Location
    País Vasco (España)
    Native language
    Castellano
    Age
    44
    Posts
    6,304

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    En España no es común, pero yo diría que su uso permanece en los ámbitos rural y marítimo ("jalar un cabo" = "tirar de la cuerda" para los de tierra ) aunque quizás no sea de uso general sino por zonas. Sea como sea yo, que no soy de campo ni de mar, entendería la palabra aunque nunca la usaría.

  13. #33
    Join Date
    May 2007
    Location
    País Vasco (España)
    Native language
    Castellano
    Age
    44
    Posts
    6,304

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    Se me olvidaba que "jalar" (nunca "halar") también es coloquialmente "comer" (acepción 3 del DRAE) y se usa con cierta frecuencia en España. Sobre jamar/jalar con el significado de "comer" hay un tema reciente en el foro.

  14. #34
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Londres
    Native language
    Español - Canarias
    Posts
    6,644

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    En Canarias, sí es común el uso de jalar con el significado de 'tirar'.
    Errare humanum est

  15. #35
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Navarra (Spain)
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    728

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    Quote Originally Posted by Jonno View Post
    En España no es común, pero yo diría que su uso permanece en los ámbitos rural y marítimo ("jalar un cabo" = "tirar de la cuerda" para los de tierra ) aunque quizás no sea de uso general sino por zonas. Sea como sea yo, que no soy de campo ni de mar, entendería la palabra aunque nunca la usaría.
    En el caso náutico, en España también se usa "halar".

  16. #36
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    Uruguay-spanish
    Posts
    97

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    En uruguay no existe Halar, y Jalar no se usa. Por ejemplo en las puertas de las comercios dice: Tire y empuje.

  17. #37
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Estados Unidos Mexicanos
    Native language
    Español
    Posts
    6,540

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    En México nada de haladas; solo jalar, con múltiples significados.
    No hay cosa más buena ni más sana que cada quien haga lo que le de su regalada gana.

  18. #38
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Heroica Ciudad Juárez, México.
    Native language
    Español mexicano.
    Posts
    3,481

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    En México lo común es que el letrero de las puertas diga jale, por eso me llamó mucho la atención ver en Coahuila "estire".
    ¡Arriba el Norte! Y si no me creen...vean el mapa.

  19. #39
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Santiago de Chile (a veces)
    Native language
    Castellano de Chile
    Posts
    4,732

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    Quote Originally Posted by anzo89 View Post
    En uruguay no existe Halar, y Jalar no se usa. Por ejemplo en las puertas de las comercios dice: Tire y empuje.
    Igual en Chile. Aquí, ni halar ni jalar, sólo se usa tirar.

    Saludos.

  20. #40
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Santiago de Compostela, Spain
    Native language
    Spanish
    Age
    52
    Posts
    2,688

    Re: El uso de "halar" en países hispanohablantes

    En España, fuera del ámbito náutico, también se usa el imperativo "Hala", que ya ha quedado como una interjección, olvidando su origen verbal. Bien es verdad que no todos están de acuerdo en que la etimología de la interjección "hala" sea ésa. El propio DRAE pone como origen: "voz expresiva".

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •