Results 1 to 12 of 12

Thread: Hotshot give me no problems

  1. #1
    Join Date
    May 2007
    Native language
    Italy, Italian
    Posts
    108

    Hotshot give me no problems

    Ho trovato la parola sentendo la famosa canzone di Kim Wilde "Kids in America". Mi sono sempre chiesto cosa significasse Hotshot e se abbia eccezione positiva o negativa. Sbaglio o Hotshot può riferirsi sia a una persona "cool" che a uno scocciatore(quindi accezione negativa)?

    Vi riporto il contesto(nel verso prima lei dice al ragazzo di smetterla di guardare l'orologio..)

    "Hotshot give me no problems, much later you'll be saying nevermind"

  2. #2
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    United Kingdom
    Native language
    Italy - Italian
    Posts
    400

    Re: Hotshot give me no problems

    Non sapevo dell'accezione negativa... Hotshot non è uno/a di successo?
    Tipo "an hotshot lawyer"...
    Forse lui guarda l'orologio perché superimpegnato, essendo un hotshot

  3. #3
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Savona
    Native language
    Italy
    Age
    31
    Posts
    42

    Re: Hotshot give me no problems

    Ciao!
    In effetti oltre all'accezione positiva per persona "importante/di successo" può essere utilizzato anche per indicare una persona "arrogante".

  4. #4
    Join Date
    May 2007
    Native language
    Italy, Italian
    Posts
    108

    Re: Hotshot give me no problems

    Si appunto, anch'io sapevo significasse qualcosa tipo "pezzo grosso/asso", ma controllando sul babylon mi dava anche accezioni negative tipo "scocciatore" o "persona arrogante". Penso che leggendo il testo della canzone si riferisca al fatto che è uno "scocciatore" perchè non vede l'ora di andarsene, ma voglio capire se ho ragione o no...

  5. #5
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Houston, Texas
    Native language
    United States, English
    Posts
    724

    Re: Hotshot give me no problems

    Ciao-
    I wasn't familiar with the song but I googled the lyrics.
    It seems that she is telling the guy not to look at his watch because she isn't leaving any time soon.
    The way I interpret it, "Hot Shot" here has the negative connotation. (In the sense of "Who do you think you are? You aren't that great".)
    All the comments on the thread are correct- "hot-shot" can be used positively or negatively, though I think it tends be used more negatively in general.

  6. #6
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Italian
    Posts
    13

    Re: Hotshot give me no problems

    Hotshot potrebbe essere tradotto con "pallone gonfiato"?

  7. #7
    Join Date
    Sep 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    113

    Re: Hotshot give me no problems

    In un dizionario, fra i significati secondari di "blow", c'era proprio quello di pallone gonfiato. Sto andando a memoria.

  8. #8
    Join Date
    Jan 2010
    Native language
    Italian
    Posts
    10,283

    Re: Hotshot give me no problems

    Oddìo, Fra, e "blow" da dove se ne esce?

    GS

  9. #9
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Italian
    Posts
    13

    Re: Hotshot give me no problems

    Nel mio vecchissimo dizionario "lui è un pallone gonfiato" lo da come "he has a swollen head". Comunque, so che "pallone gonfiato" non è una traduzione letterale di hotshot, ma visto che nel mio contesto era inteso in accezione negativa, mi sono chiesta se potesse essere azzeccato.
    Nello specifico, ci sono due tizi che si stanno insultando e quello che dà dell' "hotshot" crede che l'altro sia una persona sempre in cerca di riconoscimenti, e che li ottenga pur non meritandoli.

    grazie per la risposta!

  10. #10
    Join Date
    Sep 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    113

    Re: Hotshot give me no problems

    Quote Originally Posted by Giorgio Spizzi View Post
    Oddìo, Fra, e "blow" da dove se ne esce?GS
    Ho controllato ora nel mio dizionario e riporta "fanfarone". Però ricordo d'aver letto in un altro "pallone gonfiato", se non erro...

  11. #11
    Join Date
    Sep 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    113

    Re: Hotshot give me no problems

    Quote Originally Posted by torellina View Post
    Nello specifico, ci sono due tizi che si stanno insultando e quello che dà dell' "hotshot" crede che l'altro sia una persona sempre in cerca di riconoscimenti, e che li ottenga pur non meritandoli.
    Sì, credo anch'io che sia una traduzione azzeccata, in base alla descrizione dei personaggi e in base anche a quanto detto sopra da Cassidy: una persona che si crede importante.

  12. #12
    Join Date
    Jan 2010
    Native language
    Italian
    Posts
    10,283

    Re: Hotshot give me no problems

    Buongiorno a tutti.

    Non credete che il significato "ombrello" di hotshot sia "pezzo grosso" (persona importante, alto papavero, membro di una "casta", ecc.)?

    GS

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •