WordReference.com Language Forums


Go Back   WordReference Forums > Spanish-English / Español-Inglés > Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés
Register
Register Rules/FAQ Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Palabras, frases y modismos.
Words, phrases and idioms.


Reply
 
Thread Tools Search this Thread
  #1  
Old 25th January 2008, 10:09 PM
Mercedes62 Mercedes62 is offline
Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Madrid
Native language: España, Español
Posts: 53
Quantum of solace

Dear forum sharers,
I was quite puzzled when I heard the proposed title for the new James Bond film and I don't quite understand its meaning. ¿"Un poquito de consuelo"? Any suggestions? I appreciate all contributions
Regards
__________________
Please, I beg you to correct my mistakes, either in English or in Spanish, if you have the time.
Reply With Quote
  #2  
Old 25th January 2008, 10:17 PM
xqby's Avatar
xqby xqby is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: SLO, CA, US
Native language: AmE
Age: 22
Posts: 4,728
Re: Quantum of solace

Pues, el inglés es my lengua primera y yo no entiendo eso. Su traducción está bien... Hollywood es una ciudad para los locos.
Reply With Quote
  #3  
Old 25th January 2008, 10:44 PM
MarkLondres MarkLondres is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2005
Location: Bogotá Colombia
Native language: England/English
Age: 38
Posts: 780
Re: Quantum of solace

Estoy de acuerdo con xqby, quantum no necesariamente significa "una cantidad" y así la frase entera no tiene logica.

El título de la película viene del título de un libro de Ian Fleming.

(Y están haciéndola en Pinewood, Londres, no en Hollywood)
Reply With Quote
  #4  
Old 27th January 2008, 01:14 PM
Mercedes62 Mercedes62 is offline
Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Madrid
Native language: España, Español
Posts: 53
Re: Quantum of solace

Quantum no es "un poquito" como yo imaginaba, es más bien "un montón" según una crítica de cine que he leido. ¿"Consuelo a raudales" sería una buena traducción?
__________________
Please, I beg you to correct my mistakes, either in English or in Spanish, if you have the time.
Reply With Quote
  #5  
Old 27th January 2008, 03:24 PM
Roark's Avatar
Roark Roark is offline
Junior Member
 
Join Date: Feb 2006
Native language: Spanish - Spain
Posts: 8
Re: Quantum of solace

Quote:
Originally Posted by Mercedes62 View Post
Quantum no es "un poquito" como yo imaginaba, es más bien "un montón" según una crítica de cine que he leido. ¿"Consuelo a raudales" sería una buena traducción?
No, un cuanto (=quantum) es un concepto de la Fisica que significa "paquete", una cantidad indivisible de algo (por ejemplo, un foton es un cuanto de luz). Por asi decirlo, la luz solo se puede descomponer en cuantos, de la misma forma que un saco de arroz solo se puede "descomponer" en granos.

El titulo, que no es tan malo como se dice una vez que entiendes el concepto fisico, se podria traducir por "una racion de consuelo", o mejor, "un poquito de consuelo" como decian en el primer post del hilo. De todas formas, ambas suenan fatal, no le arriendo la ganancia a los pobres traductores que tengan que bautizar Bond 22 en castellano... ;)
__________________
-Bob had bitch tits
Reply With Quote
  #6  
Old 27th January 2008, 10:28 PM
josemh josemh is offline
Junior Member
 
Join Date: Nov 2005
Native language: Spanish Panama
Posts: 2
Re: Quantum of solace

Pues pareciera que los productores tienen su propia definición ó, mejor dicho, una de Ian Fleming. Recientemente entrevistaron a Daniel Craig (el actor que encarna a Bond) en CNN donde explica lo que quiso decir Fleming; cito textualmente:

Craig said Fleming defined a quantum of solace -- it means, roughly, a measure of comfort -- as "that spark of niceness in a relationship that if you don't have, you might as well give up."
Reply With Quote
  #7  
Old 27th January 2008, 10:48 PM
Roark's Avatar
Roark Roark is offline
Junior Member
 
Join Date: Feb 2006
Native language: Spanish - Spain
Posts: 8
Re: Quantum of solace

Curiosamente, esta tarde me enviaron un link a una entrevista en la BBC en la que traducian (de forma espantosa, por cierto) sus palabras como:

"Bueno, te voy a decir lo que piensa Ian Fleming; básicamente él cree que una vez que el solaz cuántico abandona una relación ésta se acaba, si no tienes ese solaz cuántico entonces no hay mucho por lo que valga la pena luchar…."

Sin saber nada de la trama de Bond 22 se pueden hacer un monton de conjeturas acerca del significado que tiene ese "poquito de consuelo", pero siendo la continuacion de Casino Royale en la que Bond busca "venganza" por la traicion de Vesper se puede entender que busque algun tipo de consuelo...
__________________
-Bob had bitch tits
Reply With Quote
  #8  
Old 5th February 2008, 05:03 PM
josemh josemh is offline
Junior Member
 
Join Date: Nov 2005
Native language: Spanish Panama
Posts: 2
Re: Quantum of solace

This title was taken from a short story included in the compilation "For Your Eyes Only". I just found there was a spanish edition and the cited title was translated as "Cantidad de Consuelo". I have the impression the translator was meaning more of "a lot of solace" than "quantity of solace".
Reply With Quote
  #9  
Old 13th March 2008, 08:16 PM
Calameño Calameño is offline
Junior Member
 
Join Date: Apr 2007
Native language: Chile, Spanish
Posts: 12
Me parece estimados colegas traductores y cinéfilos que podría darse el caso de dejar el título en inglés. No sería la primera vez, recuerden Goldeneye de Pierce Brosnan o Goldfinger con Sean Connery. A veces las traducciones de los títulos pierden sentido respecto al original. La película denominada The Cell de M. Night. Shyalaman aquí en Chiel se traducjo como La Célula y no La Celda sentido correcto una vez que se ha visto la película. En fin lo dejo a vuetro criterio.

Quote:
Originally Posted by Calameño View Post
Me parece estimados colegas traductores y cinéfilos que podría darse el caso de dejar el título en inglés. No sería la primera vez, recuerden Goldeneye de Pierce Brosnan o Goldfinger con Sean Connery. A veces las traducciones de los títulos pierden sentido respecto al original. La película denominada The Cell de M. Night. Shyalaman aquí en Chiel se traducjo como La Célula y no La Celda sentido correcto una vez que se ha visto la película. En fin lo dejo a vuetro criterio.
Ampliando un poco mi respuesta acoto lo siguiente. Tiene que ver con el sentido el film ya que es una continuación de Casino Royale donde Bond busca venganza contra los asesinos de Vesper (¿será ese el consuelo al que se refiere el título?)

Last edited by fsabroso; 2nd November 2008 at 08:29 PM. Reason: Unir posts seguidos
Reply With Quote
  #10  
Old 20th March 2008, 11:01 PM
iupiter iupiter is offline
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Native language: Spain (Spanish)
Posts: 2
Re: Quantum of solace

Yo creo que la traducción más apropiada en español sería: "una pizca de consuelo" dado que quantum significa "the smallest amount or unit of something" y solace significa consuelo, así en español podría emplearse la expresión "pizca" para referirse a esa pequeña cantidad de consuelo. Por tanto, podría intuirse que "una pizca de consuelo" es lo que buscará el Sr. Bond llevando a cabo su venganza.
Reply With Quote
  #11  
Old 7th April 2008, 12:00 AM
hantonio hantonio is offline
Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: iquique chile
Native language: chile/español
Posts: 30
Re: Quantum of solace

amigos traductores ,en mi opinion,la traduccion exacta de "quatum of solace"it is=a litlle of solace·" =UN POCO DE CONSUELO"""""""""
GRACIAS
HANTONIO ,POTRERILLOS0000
Reply With Quote
  #12  
Old 14th April 2008, 05:12 PM
Sebastián H Sebastián H is offline
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Colombia
Native language: Español
Posts: 2
Re: Quantum of solace

Hola amigos. Soy un aficionado a James Bond, tengo el libro "Sólo para sus Ojos" donde sale el cuento que ustedes están discutiendo. Allí el traductor pone "Un poco de Cariño" para referirse a "Quantum of Solace". Yo estaría de acuerdo con el título de un poco de consuelo o algo de consuelo. Hay que recordar que un cuanto fue referido como la división mínima de la energía en la física moderna, donde se acuñó este término. Por lo tanto, es una pequeña parte, algo muy mínimo.

Para reirse un poco de este tema, ¿Se le podría poner "premio de consolación"? Ya que perdiste tu amor, aqui te traigo tu consuelo, el mínimo solaz. Jeje. Uno podría irse a la definición de solaz de descanso esparcimiento y conectarlo con que Bond necesita unas pequeñas vacaciones o que las está tomando y las cosas se ponen mal durante sus vacaciones, haciéndolas muy cortas.

Last edited by Sebastián H; 14th April 2008 at 05:24 PM.
Reply With Quote
  #13  
Old 25th April 2008, 09:55 PM
pepejima pepejima is offline
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Native language: Mexico spanish
Posts: 1
Re: Quantum of solace

Sólo espero que dejen el título en inglés, pues cualquiera de las traducciones que han mencionado sonarían muy mal, nada ad hoc a James Bond.
Reply With Quote
  #14  
Old 12th July 2008, 01:52 PM
summernight summernight is offline
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Native language: spanish
Posts: 1
Re: Quantum of solace

¿que tal "mínimo consuelo"?
Reply With Quote
  #15  
Old 14th July 2008, 11:30 PM
Sebastián H Sebastián H is offline
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Colombia
Native language: Español
Posts: 2
Re: Quantum of solace

Señores:

Ya salió la previa de Quantum Of Solace y quedó en Inglés, no se tradujo.
Reply With Quote
  #16  
Old 6th September 2008, 10:02 PM
ELPROXIMOPROFETA ELPROXIMOPROFETA is offline
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Native language: Spanish
Posts: 2
Re: Quantum of solace

Mininimo consuelo no esta mal.
Reply With Quote
  #17  
Old 19th September 2008, 06:16 AM
ajeno ajeno is offline
Junior Member
 
Join Date: Sep 2008
Location: Concon
Native language: Castellano
Posts: 1
Re: Quantum of solace

La cuantia no es algo minimo, no tiene una dimension, tiene una caracteristica, es algo que representa. Una referencia aduce a un todo fisico. Al ser el consuelo algo no medible o intangible su cuantia tambien lo es. Creo que lo correcto seria decir " una muestra de consuelo" o "un atisbo de consuelo".
Reply With Quote
  #18  
Old 24th September 2008, 09:45 PM
Yandros Yandros is offline
Junior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Spain
Native language: Spanish, Spain
Posts: 10
Re: Quantum of solace

¿Y qué tal "Algo de consuelo"? En español "algo" (something) tiene también el sentido de esa "cantidad indeterminada", "indivisible", etc... Que todos estáis mencionando.
Reply With Quote
  #19  
Old 29th September 2008, 05:58 PM
frenando1 frenando1 is offline
Junior Member
 
Join Date: Sep 2008
Native language: spanish - spain
Posts: 1
Re: Quantum of solace

Creo que esta discusión es interesante dado lo enrevesado del título, porque desde luego se las trae. En mi opinión y aún a riesgo de equivocarme ya que ni he visto la película ni sé de qué va, lo más parecido al original sería, tal y como ya han dicho algunos, "Un mínimo de consuelo", aunque en Andalucía lo diríamos más castizo con un "Lo mínimo que se despacha en consuelo"
Según una definición de The Free Dictionary (confieso que no tenía ni idea de la palabra antes de la peli), y desde un punto de vista de la Física, quantum sería "the smallest quantity of some physical property that a system can possess", es decir, la cantidad más pequeña de algo, en este caso consuelo, que debe existir para que se le pueda seguir considerando lo que es, consuelo.

Aunque sé que es muy rebuscado, creo que es lo pretendía decir el que le puso este título, porque de otra forma hubiera utilizado otra palabra más mundana
Reply With Quote
  #20  
Old 6th October 2008, 06:57 PM
Ella 123 Ella 123 is offline
Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Glasgow, Scotland
Native language: Español de España
Posts: 42
Re: Quantum of solace

Quote:
Originally Posted by ajeno View Post
La cuantia no es algo minimo, no tiene una dimension, tiene una caracteristica, es algo que representa. Una referencia aduce a un todo fisico. Al ser el consuelo algo no medible o intangible su cuantia tambien lo es. Creo que lo correcto seria decir " una muestra de consuelo" o "un atisbo de consuelo".
Totalmente de acuerdo en el hipotético caso de que se tradujera el título. Desde mi punto de vista esta es la opción más adecuada. Sin despegarse de la semántica y sin hacer giros poco elegantes o apañados como "un poco de", "algo de", "una pizca" etc en mi modesta opinión
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off

Forum Jump



All times are GMT +2. The time now is 09:09 AM.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2009 WordReference.com