WordReference.com Language Forums | ||
|
|||||||
| Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Palabras, frases y modismos. Words, phrases and idioms. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Quantum of solace
Dear forum sharers,
I was quite puzzled when I heard the proposed title for the new James Bond film and I don't quite understand its meaning. ¿"Un poquito de consuelo"? Any suggestions? I appreciate all contributions Regards
__________________
Please, I beg you to correct my mistakes, either in English or in Spanish, if you have the time.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Re: Quantum of solace
Pues, el inglés es my lengua primera y yo no entiendo eso. Su traducción está bien... Hollywood es una ciudad para los locos.
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Estoy de acuerdo con xqby, quantum no necesariamente significa "una cantidad" y así la frase entera no tiene logica.
El título de la película viene del título de un libro de Ian Fleming. (Y están haciéndola en Pinewood, Londres, no en Hollywood) |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Quantum no es "un poquito" como yo imaginaba, es más bien "un montón" según una crítica de cine que he leido. ¿"Consuelo a raudales" sería una buena traducción?
__________________
Please, I beg you to correct my mistakes, either in English or in Spanish, if you have the time.
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Re: Quantum of solace
Quote:
El titulo, que no es tan malo como se dice una vez que entiendes el concepto fisico, se podria traducir por "una racion de consuelo", o mejor, "un poquito de consuelo" como decian en el primer post del hilo. De todas formas, ambas suenan fatal, no le arriendo la ganancia a los pobres traductores que tengan que bautizar Bond 22 en castellano... ;)
__________________
-Bob had bitch tits |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Pues pareciera que los productores tienen su propia definición ó, mejor dicho, una de Ian Fleming. Recientemente entrevistaron a Daniel Craig (el actor que encarna a Bond) en CNN donde explica lo que quiso decir Fleming; cito textualmente:
Craig said Fleming defined a quantum of solace -- it means, roughly, a measure of comfort -- as "that spark of niceness in a relationship that if you don't have, you might as well give up." |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Re: Quantum of solace
Curiosamente, esta tarde me enviaron un link a una entrevista en la BBC en la que traducian (de forma espantosa, por cierto) sus palabras como:
"Bueno, te voy a decir lo que piensa Ian Fleming; básicamente él cree que una vez que el solaz cuántico abandona una relación ésta se acaba, si no tienes ese solaz cuántico entonces no hay mucho por lo que valga la pena luchar…." Sin saber nada de la trama de Bond 22 se pueden hacer un monton de conjeturas acerca del significado que tiene ese "poquito de consuelo", pero siendo la continuacion de Casino Royale en la que Bond busca "venganza" por la traicion de Vesper se puede entender que busque algun tipo de consuelo...
__________________
-Bob had bitch tits |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
This title was taken from a short story included in the compilation "For Your Eyes Only". I just found there was a spanish edition and the cited title was translated as "Cantidad de Consuelo". I have the impression the translator was meaning more of "a lot of solace" than "quantity of solace".
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Me parece estimados colegas traductores y cinéfilos que podría darse el caso de dejar el título en inglés. No sería la primera vez, recuerden Goldeneye de Pierce Brosnan o Goldfinger con Sean Connery. A veces las traducciones de los títulos pierden sentido respecto al original. La película denominada The Cell de M. Night. Shyalaman aquí en Chiel se traducjo como La Célula y no La Celda sentido correcto una vez que se ha visto la película. En fin lo dejo a vuetro criterio.
Quote:
Last edited by fsabroso; 2nd November 2008 at 08:29 PM. Reason: Unir posts seguidos |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Yo creo que la traducción más apropiada en español sería: "una pizca de consuelo" dado que quantum significa "the smallest amount or unit of something" y solace significa consuelo, así en español podría emplearse la expresión "pizca" para referirse a esa pequeña cantidad de consuelo. Por tanto, podría intuirse que "una pizca de consuelo" es lo que buscará el Sr. Bond llevando a cabo su venganza.
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
amigos traductores ,en mi opinion,la traduccion exacta de "quatum of solace"it is=a litlle of solace·" =UN POCO DE CONSUELO"""""""""
GRACIAS HANTONIO ,POTRERILLOS0000 |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Hola amigos. Soy un aficionado a James Bond, tengo el libro "Sólo para sus Ojos" donde sale el cuento que ustedes están discutiendo. Allí el traductor pone "Un poco de Cariño" para referirse a "Quantum of Solace". Yo estaría de acuerdo con el título de un poco de consuelo o algo de consuelo. Hay que recordar que un cuanto fue referido como la división mínima de la energía en la física moderna, donde se acuñó este término. Por lo tanto, es una pequeña parte, algo muy mínimo.
Para reirse un poco de este tema, ¿Se le podría poner "premio de consolación"? Ya que perdiste tu amor, aqui te traigo tu consuelo, el mínimo solaz. Jeje. Uno podría irse a la definición de solaz de descanso esparcimiento y conectarlo con que Bond necesita unas pequeñas vacaciones o que las está tomando y las cosas se ponen mal durante sus vacaciones, haciéndolas muy cortas. Last edited by Sebastián H; 14th April 2008 at 05:24 PM. |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Sólo espero que dejen el título en inglés, pues cualquiera de las traducciones que han mencionado sonarían muy mal, nada ad hoc a James Bond.
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
¿que tal "mínimo consuelo"?
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Señores:
Ya salió la previa de Quantum Of Solace y quedó en Inglés, no se tradujo. |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Mininimo consuelo no esta mal.
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
La cuantia no es algo minimo, no tiene una dimension, tiene una caracteristica, es algo que representa. Una referencia aduce a un todo fisico. Al ser el consuelo algo no medible o intangible su cuantia tambien lo es. Creo que lo correcto seria decir " una muestra de consuelo" o "un atisbo de consuelo".
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
¿Y qué tal "Algo de consuelo"? En español "algo" (something) tiene también el sentido de esa "cantidad indeterminada", "indivisible", etc... Que todos estáis mencionando.
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Creo que esta discusión es interesante dado lo enrevesado del título, porque desde luego se las trae. En mi opinión y aún a riesgo de equivocarme ya que ni he visto la película ni sé de qué va, lo más parecido al original sería, tal y como ya han dicho algunos, "Un mínimo de consuelo", aunque en Andalucía lo diríamos más castizo con un "Lo mínimo que se despacha en consuelo"
Según una definición de The Free Dictionary (confieso que no tenía ni idea de la palabra antes de la peli), y desde un punto de vista de la Física, quantum sería "the smallest quantity of some physical property that a system can possess", es decir, la cantidad más pequeña de algo, en este caso consuelo, que debe existir para que se le pueda seguir considerando lo que es, consuelo. Aunque sé que es muy rebuscado, creo que es lo pretendía decir el que le puso este título, porque de otra forma hubiera utilizado otra palabra más mundana |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Re: Quantum of solace
Quote:
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|