WordReference.com Language Forums | ||
|
|||||||
| French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Translations of French or English words, phrases, expressions, and idioms. Discussion is in both English and French. Traductions de mots, phrases et expressions / tournures idiomatiques en français et en anglais. Discussions portant sur le vocabulaire dans les deux langues. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
#1
|
|||
|
|||
|
employé polyvalent
Moderator note:
Threads about the same expression, but in different contexts, merged to make future searches easier. Hi everyone, As a student I'm looking for a work placement abroad, I'm writing a CV in English and in the "summer jobs" part I want to put "employé polyvalent dans la restauration", meaning that I was hired to fulfill different sorts of tasks in a restaurant. Is "versatile employee/worker" OK? or what else? Thank you. Benoît
Last edited by pyan; 23rd July 2009 at 08:12 AM. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Re: employé polyvalent
Sounds fine.
There's also "multi-tasking", but I'm not sure this can be used in this context
__________________
Prone to typos! |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Re: employé polyvalent
I work in Scotland and I have seen "multi-task" in job ads very often!
__________________
The true genius shudders at incompleteness - and usually prefers silence to saying something which is not everything it should be - Edgar Allan Poe
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Re: employé polyvalent
Hello guys,)
I'll put "multi-task employee" and it will be fine. Thank you very much for answering that fast! |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Re: employé polyvalent
The first thing that I would think if I saw multi-task employee on a CV is "this person is not at home with English"; then I would wonder "what does that mean, anyway?".
SG, you don't indicate what sort of tasks you undertook, but if you were a student in summer employment I imagine that your range of duties was somewhat below the management level. Is there anything inaccurate in describing yourself as general assistant?
__________________
Don't worry about my English; please correct my French.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Re: employé polyvalent
How about "Kitchen Hand & Waiter/Waitress"?
There's also "Man Friday" or "Girl Friday", but they're perhaps more often used for office jobs! |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Re: employé polyvalent
Thank you so much Padraig for your reply. You are totally right: actually my duties were (quite) below the management level, at the cook stove but not only. I'm using this one.
Benoît
__________________
Et ça, ça valait la peine d'être dit ! Last edited by SG_Gibs; 9th February 2008 at 08:49 PM. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Re: employé polyvalent
"Kitchen hand" seems good too, and vague enough to render the nature of my duties (
) at this restaurant, as "general assistant" does. Thank you Topsie.
__________________
Et ça, ça valait la peine d'être dit ! |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Employé polyvalent
Hello,
I have to write my resume, and I would like to know the best way to translate the position "employé polyvalent". I have been working in a ski resort and I was dishwasher, housekeeper and waitress. Is " Ski Resort Attendant" would do for that kind of position in Australian English? Thanks
__________________
Mlanie
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|