WordReference.com Language Forums | ||
|
#1
|
|||
|
|||
|
hosted CRM Software
En un texto relacionado con CRM (administración de la relación con clientes) se lee: "...these are the reasons so many people are making the move towards hosted CRM Software, with cost said to be the biggest factor."
En este caso, ¿cómo podría traducirse "hosted"? Creo que "gestionado" o "administrado" no son la traducción adecuada, y "almacenado" tampoco me parece que aplique en este caso. ¿Alguien podría ayudarme? Saludos. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Re: hosted CRM Software
Quote:
Estas son las razones por las que tantos se plantean la opción de delegar la ejecución del software CRM en una empresa especializada, siendo el principal factor el coste que esa solución.
__________________
Please, correct my english (y mi castellano, si me despisto) |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Re: hosted CRM Software
dilema:
Muchas gracias por tu ayuda. Sí, creo que delegar puede funcionar bien. Saludos! |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Re: hosted CRM Software
Hola
La opción de delegar parece estar bien. Otras opciónes por las que tantos se plantean la opción de implantar software CRM en servidores externos a la empresa, siendo....... |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Re: hosted CRM Software
Gracias, amenhotep. También esa opción me parece buena. Interesante que en realidad no existe una palabra específica en español para "hosted" utilizada en este sentido. El mismo problema he tenido con el término "customize", que aunque se podría traducir como "personalizar", no siempre tiene ese sentido. Creo que pronto tendrá que agregarse la palabra "customizar" al diccionario español (no se oye tan mal, no?)
Saludos! |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Re: hosted CRM Software
Quote:
. Pero es algo personal, como securizar.
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Imprecisión
Hola, hago este comentario a pesar de la relativa tardanza para dejar constancia en el sitio, en caso de futuras consultas. Me parece que las sugerencias que se dan son poco precisas.
Creo que se interpretó "hosted" como una expresión general, cuando es un término técnico. Lo de "delegado a terceros" está muy bien en general, pero el término "hosted" hace referencia específicamente a que el programa está "alojado" en un servidor externo (de la compañía a la cual se ha delegado esta responsabilidad). "Hosted software" es sinónimo de SaaS ("Software as a Service", o "Software como servicio", en español). Puede verse http://es.wikipedia.org/wiki/Software_como_servicio y su correlato en inglés http://en.wikipedia.org/wiki/Software_as_a_Service para mayor información. Dicho esto, creo que se trata de uno de esos términos que aparentan ser fáciles, pero su traducción resulta muy engorrosa... Propongo "software alojado en un servidor externo". Me encantaría encontrar una solución más corta... Si alguien tiene sugerencias, serán más que bienvenidas. Saludos.
__________________
Maximiliano |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Re: hosted CRM Software
Todo depende del contexto y la forma en que realmente funcione el software... no sabemos si se aloja en un servidor externo, si quiere decir que es la propia compañía la que lo mantiene o es una tercera...
A veces es dificil traducir un programa y sus características cuando ya lo has utilizado en inglés, como para encima no saber nada sobre su funcionamiento... Por cierto... para mi, "customize" será siempre personalizar, excepto en algunos contextos muy concretos, pero al igual que otras muchas palabras, no siempre tienen la misma traducción... Si fuera así, todo sería muy fácil, y con un simple programilla se traduciría todo... no estaría mal.
__________________
Don't hesitate to correct me if I'm wrong
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Re: hosted CRM Software
Hola,
¿Qué tal utilizar la expresión software de alquiler para la traducción de hosted software? Creo que cumple con las características del contrato que allí se da. Gracias, Quetzali. |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|