Results 1 to 9 of 9

Thread: avviso di giacenza

  1. #1
    Join Date
    Apr 2007
    Native language
    Italy - Italian Language
    Posts
    259

    avviso di giacenza

    Buongiorno.

    Ho questa situazione: ho spedito della merce, il trasportatore ha cercato di consegnarla al cliente ma il negozio era chiuso. Quindi il trasportatore mi ha mandato un AVVISO DI GIACENZA, perchè la merce, che non hanno potuto consegnare, è rimasta in giacenza presso i locali del trasportatore.
    Come posso tradurre giacenza...non credo che stock vada bene...
    grazie,
    Donatella

  2. #2
    Join Date
    Dec 2007
    Native language
    Italian
    Posts
    757

    Re: avviso di giacenza

    Sì, stock va bene.

  3. #3
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    London
    Native language
    UK, English
    Age
    70
    Posts
    7,840

    Re: avviso di giacenza

    Ma "stock" e' un po' vago. Che ne dici di "unclaimed goods advice"?
    Youth would be ideal if it came a little later in life.

  4. #4
    Join Date
    Apr 2008
    Native language
    ITALIAN
    Posts
    17

    Re: avviso di giacenza

    Io non userei "advice" il cui significato prevalente è CONSIGLIO.
    Per tradurre avviso userei piuttosto "notice".

    Cosa ne dite?

    Ciao a tutti.
    Last edited by mr.crowley; 28th May 2008 at 1:53 PM.

  5. #5
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Philidelphia
    Native language
    English - USA
    Posts
    990

    Re: avviso di giacenza

    Quote Originally Posted by Sabrine07 View Post
    Sì, stock va bene.
    No, "stock" in questo caso non lo direi proprio. "Advice" nemmeno... (Baldpate, diresti proprio "advice" in questo contesto, per un avviso mandato dal trasportatore?)

    This is a notification of unclaimed or undeliverable goods or merchandise.

    Avrei una domanda al riguardo: questa merce che e' rimasta in giacenza verra' subito venduta a qualcun altro?

    Tristano
    Last edited by Tristano; 28th May 2008 at 2:56 PM.

  6. #6
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Monza suburbs
    Native language
    Italy - Italiano - Mater Semper Certa..
    Age
    37
    Posts
    711

    Re: avviso di giacenza

    Ed aggiungerei :

    This is a notification of unclaimed or undeliverable goods or merchandise, and actually the material is still in the "COURIER NAME" warehouse.

    SY

    Pup@zzo77



  7. #7
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Philidelphia
    Native language
    English - USA
    Posts
    990

    Re: avviso di giacenza

    A quanto pare, il nosto WordReference non fa riferimento a quest'altro significato di merce in giacenza, perche' "stock" (almeno per me, qui negli USA) non e' usato in questo contesto, cioe' "undeliverable merchandise". "Unsold goods" e "goods in stock" non si addicono a questa situazione.

    Tristano
    Last edited by Tristano; 28th May 2008 at 3:14 PM.

  8. #8
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Monza suburbs
    Native language
    Italy - Italiano - Mater Semper Certa..
    Age
    37
    Posts
    711

    Re: avviso di giacenza

    Usually I use the word "stock" with my supplier in this easy context:

    "Is the request material on stock?"

    Con il puro intento di sapere se la merce è disponibile ( a magazzino ) o meno.

    And the standard answer in the commercial offer is " on stock subject to prior sale"

    Suppongo che il significato sia "chi prima arriva se lo prende".

    Quindi , dal mio punto di vista, "stock" può essere usato tranquillamente con gli anglofoni.

    In più

    s.f. (merce in deposito) stock; (permanenza di merce in deposito) stoppage; (merce invenduta) unsold goods (pl.) / (comm., fin.): - di magazzino, goods (o stock) on hand (o stock-in-trade); - media, average stock; - di cassa, cash in hand; capitale in -, uninvested capital / denaro, merce in -, (non ritirato) unclaimed money, goods / (banca) giacenze bancarie, bank deposits / (mar.) giorni di -, (controstallia) demurage days.

    SY

    Pup@zzo77

  9. #9
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Philidelphia
    Native language
    English - USA
    Posts
    990

    Re: avviso di giacenza

    Non so se in BE si dica "on stock" pero' in AE solo "in stock" e' di uso corrente.

    Devo dire che gli esempi riportati qui sotto non mi convincono con riguardo al contesto specifico datoci in questo thread. "Stock" mi sembra sbagliato in questo caso. Negli esempi qui sotto, non c'e' dubbio, "stock" va benissimo, ma il contesto e' diverso. Ora tacio.

    Tristano

    Quote Originally Posted by pupazzo77 View Post
    Usually I use the word "stock" with my supplier in this easy context:

    "Is the request material on stock?"

    Con il puro intento di sapere se la merce è disponibile ( a magazzino ) o meno.

    And the standard answer in the commercial offer is " on stock subject to prior sale"

    Suppongo che il significato sia "chi prima arriva se lo prende".

    Quindi , dal mio punto di vista, "stock" può essere usato tranquillamente con gli anglofoni.

    In più

    s.f. (merce in deposito) stock; (permanenza di merce in deposito) stoppage; (merce invenduta) unsold goods (pl.) / (comm., fin.): - di magazzino, goods (o stock) on hand (o stock-in-trade); - media, average stock; - di cassa, cash in hand; capitale in -, uninvested capital / denaro, merce in -, (non ritirato) unclaimed money, goods / (banca) giacenze bancarie, bank deposits / (mar.) giorni di -, (controstallia) demurage days.

    SY

    Pup@zzo77
    Last edited by Tristano; 28th May 2008 at 3:34 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •