WordReference.com Language Forums | ||
|
|||||||
| Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Palabras, frases y modismos. Words, phrases and idioms. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Do I have your permission...?
"Do I have your permission for (un instituto ajeno) to contact you?"
Este es algo que tengo que traducir... quizá sería algo como... ¿Me da su permiso para que (...) le contacte? pero me suena raro. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Re: Do I have your permission...?
Quote:
![]() Podríamos cambiar permiso por autorización si te gusta más.
__________________
¡Ánimo Chile! |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Re: Do I have your permission...?
Está correcto. Sin embargo, también podría usarse "¿Está bien si (...) le contacta/le contactan de (...)?"
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Re: Do I have your permission...?
va que si? de hecho eso es lo que yo quería decir, pero cómo todo el lenguage es algo formal (inapropiadamente, en mi opinión, para el contexto)... pensé que quizá sería mejor intentar replicar lo que dice el texto...
Gracias, Giorgio (y gracias de nuevo, Scy). |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Re: Do I have your permission...?
Es siempre un placer. =3
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Re: Do I have your permission...?
Les molestaría mucho echar un vistazo a este hilo, a ver que opinan? Looks like no one wants to "man-up" on this one... Se los agradecería bastante.
Home Visitor/Family Advocate, or Parent Educators, |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Re: Do I have your permission...?
Al parecer, ya se solucionó también. x3
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|