Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 21 to 40 of 42

Thread: à l'épreuve de

  1. #21
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: La politesse à l'épreuve de l'égalité

    Podría tener sentido si se tratara de igualdad entre hombres y mujeres, y de la cortesía "a la antigua" de un hombre que por ejemplo cedía su asiento a una mujer o le pagaba el restaurante o... Si mujer y hombre son iguales, ya no hay motivo para que siga haciéndolo. (bueno, así interpreto la frase que nos das...)

    Pero sin contexto, a lo mejor estoy totalmente equivocada...
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  2. #22
    Join Date
    Feb 2011
    Native language
    Spanish
    Posts
    2

    Re: La politesse à l'épreuve de l'égalité

    Estoy bastante de acuerdo con Paquit&; la traducción que yo haría sería más o menos así: "la cortesía puesta a prueba por la igualdad" (bien entendido que igualdad en este contexto es aquello que se deriva de las leyes que se han dictado para promover la igualdad de género).

  3. #23
    Join Date
    May 2009
    Native language
    Venezuelan Spanish
    Posts
    201

    Re: La politesse à l'épreuve de l'égalité

    Es el titulo de un articulo.. el articulo es una comparación entre la cultura china y la francesa. Primero habla del trato hacía la gente mayor y luego hace una comparacion del trato hacía la mujer hace 5 siglos y en la actualidad en ambas culturas.

  4. #24
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Barcelona
    Native language
    Español/España
    Age
    47
    Posts
    4,604

    Re: La politesse à l'épreuve de l'égalité

    Quote Originally Posted by Johnsyncrony View Post
    Es el titulo de un articulo.. el articulo es una comparación entre la cultura china y la francesa. Primero habla del trato hacía la gente mayor y luego hace una comparacion del trato hacía la mujer hace 5 siglos y en la actualidad en ambas culturas.
    Yo propondría un simple: Cortesía frente a Igualdad.
    Por favor, no me respondas con cita si no es necesario o tu mensaje va a estar justo debajo del mío (salvo que quieras destacar una parte).

  5. #25
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: à l'épreuve de

    Hola Jaime Bien.

    Eso no es traducir, sino reescribir. No podemos proponer cualquier cosa más o menos próxima. No es el objetivo del juego. También en francés hubiera podido poner el autor: La politesse face à l'égalité. Courtoisie ou égalité, courtoisie contre égalité, etc.

    Pero no es lo que ha hecho. Y el sentido de la expresión que utilizó es algo distinto, por eso lo eligió, digo yo.
    À l'épreuve de siempre sugiere la resistencia a algún factor exterior. Si pones "frente a" sugieres oposición, y te has perdido el contenido del mensaje.

    Bisous,

    Gévy
    Last edited by Gévy; 8th February 2011 at 8:54 PM. Reason: errata, encore une ! Merci Paquita
    Même pas peur !

  6. #26
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Barcelona
    Native language
    Español/España
    Age
    47
    Posts
    4,604

    Re: à l'épreuve de

    Vale, Gévy, acepto lo que me dices. Lo que pasa es que me da la sensación de que cualquier traducción que intente recoger esa idea de resistencia va a quedar un tanto forzado en español, por eso propuse esa simplificación. Intentaré pensar en alguna otra manera de traducirlo, pero creo que no va a ser fácil.
    Por favor, no me respondas con cita si no es necesario o tu mensaje va a estar justo debajo del mío (salvo que quieras destacar una parte).

  7. #27
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    La politesse à l'épreuve de l'égalité

    Debo reconocer que la traducción literal -la cortesía a prueba de la igualdad- no me suena bien.

    Para eso preferiría la opción propuesta por Jaime: "Cortesía frente a Igualdad" (en la que, por cierto, la eventual oposición no me molesta).

    Otra opción:

    - La cortesía en contraste con la igualdad.

  8. #28
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Barcelona
    Native language
    Español/España
    Age
    47
    Posts
    4,604

    Re: à l'épreuve de

    Le he estado dando vueltas. Solo se me ocurren estas opciones y combinaciones por el estilo:

    La cortesía puesta a prueba por la consecución de la igualdad.

    La cortesía sometida a la consecución de la igualdad.

    ¿Qué pensáis?
    Por favor, no me respondas con cita si no es necesario o tu mensaje va a estar justo debajo del mío (salvo que quieras destacar una parte).

  9. #29
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: à l'épreuve de

    Hola:

    El problema es que no lo interpreto así, quizás por esto me pongo tan pesada. Tampoco abogo por la traducción literal, algo pesada en un título como éste, sino por una traducción más fiel al sentido e igual de rica semánticamente hablando. Vamos, que sueño con la traducción perfecta porque me parece que hasta ahora no logramos dar con ella.

    No sé si pasando por la idea del desafío/reto se podría lograr algo:

    La cortesía retada por la igualdad / Cuando la igualdad reta a la cortesía.

    No es que me convenza mucho tampoco, pero quizás dé un nuevo giro a la forma de buscar traducirlo.

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

  10. #30
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano rioplatense
    Age
    68
    Posts
    4,498

    Re: à l'épreuve de

    En un post anterior (el # 19), yo puse de manifiesto mi sensación de que la pregunta de Nolax:

    Quote Originally Posted by Nolax View Post
    " Les pays emérgents à l'épreuve de la crise"
    a mi juicio, estaba correctamente traducida por Jaime, en su momento (más o menos hace un año y medio):

    Quote Originally Posted by Jaime Bien View Post
    "La crisis pone a prueba a los países emergentes".
    O yo estoy tout à fait à coté de la plaque, o el problema de Johnsyncrony:

    Quote Originally Posted by Johnsyncrony View Post
    La politesse à l'épreuve de l'égalité
    es muy similar al de Nolax.

    Si esto es así, no entiendo por qué Jaime Bien no sugiere la misma traducción:

    La igualdad pone a prueba la cortesía.

    ¿O acaso no les parece correcto?

    A mí no me parece una solución automática.

    Todo lo contrario, me parece una excelente traducción.
    Last edited by totor; 8th February 2011 at 11:47 PM. Reason: una aclaración (el # del post)

  11. #31
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: à l'épreuve de

    Quote Originally Posted by Gévy View Post
    À l'épreuve de siempre sugiere la resistencia a algún factor exterior. Si pones "frente a" sugieres oposición, y te has perdido el contenido del mensaje.
    Gévy, a mí esto me parece hilar demasiado fino para luego proponer lo que a continuación propones:

    Quote Originally Posted by Gévy View Post

    No sé si pasando por la idea del desafío/reto se podría lograr algo:

    La cortesía retada por la igualdad / Cuando la igualdad reta a la cortesía.

    No es que me convenza mucho tampoco, pero quizás dé un nuevo giro a la forma de buscar traducirlo.

  12. #32
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Barcelona
    Native language
    Español/España
    Age
    47
    Posts
    4,604

    Re: à l'épreuve de

    Quote Originally Posted by totor View Post
    Si esto es así, no entiendo por qué Jaime Bien no sugiere la misma traducción:

    La igualdad pone a prueba la cortesía.

    ¿O acaso no les parece correcto?

    A mí no me parece una solución automática.

    Todo lo contrario, me parece una excelente traducción.
    Totor, sí que pensé en esa traducción, pero me parecía algo forzada tratándose de conceptos como igualdad y cortesía, pero ahora que la releo, estoy de acuerdo contigo en que podría ser una buena opción, desde luego me suena mejor que otras de las propuestas.
    Por favor, no me respondas con cita si no es necesario o tu mensaje va a estar justo debajo del mío (salvo que quieras destacar una parte).

  13. #33
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires (Argentina)
    Native language
    Español Rioplatense
    Age
    44
    Posts
    1,336

    Re: à l'épreuve de

    Hola...

    Siguiendo, o tratando de seguir, a Gévy, propongo: "La cortesía bajo/ante el desafío de la igualdad".

  14. #34
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano rioplatense
    Age
    68
    Posts
    4,498

    Re: La politesse à l'épreuve de l'égalité

    Quote Originally Posted by Johnsyncrony View Post
    La politesse à l'épreuve de l'égalité
    Me parece que después de años de lidiar con à l'épreuve de, tal vez comienzo a comprender su sentido (o por lo menos eso espero ).

    En este caso particular:

    La igualdad pone a prueba la cortesía.

  15. #35
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano - Argentina
    Posts
    4,600

    Re: à l'épreuve de

    Hola, Totor:
    He leído y releído concienzudamente este hilo, y llegué a la conclusión de que si usamos 'en la prueba de', todas las frases tienen sentido.
    Ahora bien, ¿a mí se me escapa algo o es así de sencillo?

    Estas son todas las preguntas del hilo:

    ...à l'épreuve d'un certain changement... = ...en la prueba de un cierto cambio...
    ...c'est à l'épreuve de l'evénement que s'éprouve la temporalité. = es en la prueba de los acontecimientos que se prueba la temporalidad.
    Les pays emérgents à l'épreuve de la crise. = Los países emergentes en la prueba de la crisis.
    ...met le philosophe à l'épreuve de l'impossibilité de penser. = pone al filósofo en la prueba de la imposibilidad de pensar.
    Le charisme à l'éprueve du pouvoir. = El carisma en la prueba del poder.
    La politesse à l'épreuve de l'égalité. = La politesse en la prueba de la igualdad.

    Saludos.
    Lexinauta
    Last edited by Lexinauta; 27th May 2011 at 7:09 AM. Reason: Modificar alguna cosita.
    'Asno que sale de viaje no vuelve convertido en caballo.'

  16. #36
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano rioplatense
    Age
    68
    Posts
    4,498

    Re: à l'épreuve de

    Vaya, cuando escribí mi post anterior (el # 34) no me di cuenta de que había toda una página posterior al post de Johnsyncrony (incluyendo uno mío, el # 30) donde hacía la misma propuesta que ahora , siempre tomada de la de Jaime Bien, que de lejos me parece la más acertada.

    Lo que pasa es que la locución de marras siempre me trae problemas.

    Pero la sugerencia de Lexi:

    Quote Originally Posted by Lexinauta View Post
    He leído y releído concienzudamente este hilo, y llegué a la conclusión de que si usamos 'en la prueba de', todas las frases tienen sentido.
    si bien parecería tener sentido, me da la impresión de que carece de la fuerza necesaria.

    Creo que lo que debería estar presente en la mayoría de los ejemplos propuestos es la idea de resistencia a algo exterior, como bien lo dijo Gévy:

    Quote Originally Posted by Gévy View Post
    À l'épreuve de siempre sugiere la resistencia a algún factor exterior.
    Como si dijéramos "a prueba de balas".

    Y a mi juicio, la única que da cuenta literal y literariamente de esta idea, es la opción de Jaime:

    Quote Originally Posted by Jaime Bien View Post
    La crisis pone a prueba a los países emergentes
    Es una inversión de los términos, pero creo que tan atinada como la que requiere en algunos casos "substituer" .

  17. #37
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano - Argentina
    Posts
    4,600

    Re: à l'épreuve de

    Totor, yo tengo más suerte que vos, porque sólo soy lector y no traductor , y como tal capto el sentido, aunque no llego a ver gran diferencia entre una y otra forma.

    Analizando la frase desde otro ángulo, veo que en 'Les pays emérgents à l'épreuve de la crise' no hay ningún verbo, lo que me hace pensar en que se trata de un título.
    Ahora bien, manteniendo el mismo orden sintáctico pero agregando un verbo, yo diría: 'Los países emergentes sufren la prueba de la crisis.'

    (Espero haber aportado algo al tema... )
    'Asno que sale de viaje no vuelve convertido en caballo.'

  18. #38
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano rioplatense
    Age
    68
    Posts
    4,498

    Re: à l'épreuve de

    Quote Originally Posted by Lexinauta View Post
    Los países emergentes sufren la prueba de la crisis.
    Pues en ese sufrimiento hay algo de la fuerza que sí posee el original, a mi modo de ver.

    ¡Y claro está que tu aporte es siempre bienvenido, Lexi!

    En el fondo, vos sos el destinatario de nuestro trabajo .

  19. #39
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano rioplatense
    Age
    68
    Posts
    4,498

    Re: à l'épreuve de

    À l'épreuve de me sigue dando dolores de cabeza.

    Aquí tenemos otro ejemplo, que sí es un título:

    Réseau ou champ ? Deux concepts à l'épreuve du pouvoir dans le "travail en réseau".

    Y también sigo pensando que, como hizo Jaime, hay que proceder a una inversión de los términos, para que la frase tenga la fluidez y comprensión necesarias:

    "El poder pone a prueba dos conceptos".

  20. #40
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: à l'épreuve de

    Buenas tardes, bonjour,

    - confrontado con ????

    Au revoir, hasta luego
    Je suis Charlie.

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •