Results 1 to 6 of 6

Thread: take-off agreement

  1. #1
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Canada
    Native language
    Spanish
    Posts
    26

    take-off agreement

    'Take-off agreement' , in a (infrastructure) project, refers to the agreement between the 'buyer' of the goods produced by the project and the Project Company that makes it. For example, in a power project selling electricity to the State, the State is the "off-taker"; and the document signed with the private electricity provider is the take-off agreement.

    ¿Cómo traduces 'take-off agreement' al español?

  2. #2
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    El Salvador
    Native language
    USA English
    Posts
    530

    Re: take-off agreement

    Off-take agreement explained in Spanish: http://www.abogados.com.ar/aspectos-...agreement/1602

  3. #3
    Join Date
    May 2008
    Location
    Caracas
    Native language
    Spanish
    Posts
    40

    Re: take-off agreement

    En textos traducidos he visto expresiones como "acuerdos de compra" o de "suministro", pero este segundo tiene una connotación diferente porque se enfoca en el que vende a diferencia del que compra (Off-taker).

    También se puede jugar con algo así como "convenio de compra garantizada", que conlleva la idea que el comprador siempre tiene que pagar así reciba o no la electricidad, lo cual está presente en el concepto priginal en inglés.

    Un caso famoso fue el de Enron con un gobierno estadal de la India para la planta Dahbol. Todo el andamiaje financiero se vino abajo cuando se negaron a pagar porque el precio era como 6 veces el del mercado.

    Saludos

  4. #4
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Cuernavaca. En México
    Native language
    spanish
    Posts
    342

    off‐take agreement

    Nueva pregunta
    Hilos unidos

    Hola, sigo con una traducción sobre las finanzas de una empresa, me encontré con esta frase que no entiendo, he aquí el contexto:


    On January 21, 2010, the Company completed a $40 million senior secured loan (the “Loan”) and copper concentrate off‐take agreement with K.R. Explorer Trust (“K.R.”).

    Muchas gracias por su ayuda .
    Last edited by Ayutuxtepeque; 20th February 2013 at 3:02 AM. Reason: Unión de hilos. Gracias.

  5. #5
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Near San Francisco CA USA
    Native language
    USA/English
    Posts
    8,343

    Re: take-off agreement

    En este glosario lo traducen como "acuerdo de prelevo".
    (Aunque el glosario está en un sitio de una agencia de Las Naciones Unidas y OMC, no encuentro otros ejemplos de este término en español. Quizás no se traduce.)
    Off-take agreement:

    An agreement between the project company and the purchaser (off-taker) of the project’s final output, specifying the terms and conditions of the purchase, including price, quantity and conditions of tenor of the agreement to purchase the off-take.
    Français:Contrat d’écoulement
    Español:Acuerdo de prelevo
    Acuerdo de prelevo:

    Contrato entre la compañía del proyecto y el comprador del producto final del proyecto que especifica los términos y condiciones de la compra como precio, cantidad, etc.
    English: Off-take agreement.
    Fuente: http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/oe.htm

    Pero aquí dicen "contrato de compra-venta por el total de la producción o por un gran volumen"
    Fuente: http://www.proz.com/kudoz/english_to...agreement.html
    Last edited by cubaMania; 20th February 2013 at 9:59 AM.
    Bienvenida cualquier corrección o sugerencia. Así aprendemos.

  6. #6
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Cuernavaca. En México
    Native language
    spanish
    Posts
    342

    Re: take-off agreement

    Muchas gracias, cubaMania, yo lo encontré como "contrato de absorción".

    Saludos.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •