1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

¡ándale! y ¡ándate!

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by AdrienDeLaChicago, Jun 27, 2012.

  1. AdrienDeLaChicago

    AdrienDeLaChicago Senior Member

    Hola a todos:

    Quería saber cómo se llama la diferencia con la manera de hablar los mexicanos con este ejemplo. Suelen decir "ándale" pero si no me equivoco el resto del mundo hispano dice "ándate."

    ¿Esta manera de hablar se llama una expresión coloquial? No sé pero si hablara a un español o a un argentino los dos me dirían que está mal (si no me equivoco) y que hay que decir "ándate."

    En el pasado los españoles me decían que estaba mal la gramática (el uso de le con un verbo conjugado en segunda persona en singular) y no sé si una expresión coloquial puede tener una discordancia en relación a la gramática.

    Pensaba que una expresión coloquial era una variación de palabras para expresar la misma idea. Pero todavía la gramática es perfecta.

    ¿Alguien me lo explica con claridad?

    Muchas gracias,

    Adrien
     
    Last edited: Jun 27, 2012
  2. AnaHugo Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hola :)

    Quizás sea curioso, pero hasta ahora que leí tu pregunta nunca me había puesto a pensar sobre la discordancia de esta expresión: (Tú) Anda, (A él) le, pero creo que sí es meramente una expresión coloquial, me gustaría decir expresión idiomática, pero si tienes razón y solo se usa en México, sería una expresión regional.

    Esperemos otras opiniones :)
     
  3. AdrienDeLaChicago

    AdrienDeLaChicago Senior Member

    Hola AnaHugo: :)

    Lo que me dices "una expresión regional" me parece muy bien.

    Otro concepto que me interesa es el uso de "leísmo" que se usa en muchas partes por todo el mundo hispano incluido en el país de España. Pero el leísmo es algo distinto, ¿no? El uso de "le" después de un verbo (en segunda persona en singular) como ándale u órale y ejemplos así es diferente y me gustaría una explicación muy detallada.

    Venga.

    ¿Pueden contribuir otros? :)

    A.
     
  4. AnaHugo Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Por leísmo se entiende el uso del pronombre le, en lugar de lo o la. "Le" hace referencia a un objeto indirecto y "lo" y "la" a un objeto directo.

    No sé por qué, pero he escuchado ese error varias veces en españoles, pero casi nunca en americanos. Para poner un ejemplo y que no suene tan técnica la definición:

    *Ella quiere los zapatos rojos -> Los quiere (los zapatos):tick:
    *Ella quiere los zapatos rojos -> Les quiere (a los zapatos) :cross:

    *Yo amo a mi hermano -> Lo amo (a mi hermano) :tick:
    *Yo amo a mi hermano -> Le amo (a mi hermano) :cross:

    *Extrañamos a María -> La extrañamos (a María):tick:
    *Extrañamos a María -> Le extrañamos (a María):cross:

    There are is something called "leísmo de cortesía" that is accepted, even if the use of lo/la is preferred. You use it when you use the formal pronoun Usted instead of Tú. E.g.:

    *¿Lo ayudo a subir las escaleras, señor? :tick:
    *¿Le ayudo a subir las escaleras, señor? It's OK, not incorrect, but better use "lo"
    *¿La ayudo a subir las escaleras, señora?:tick:
    *¿Le ayudo a subir las escaleras, señora? Not incorrect, but better use "la"

    It's not easy to know whether to use lo or le, because the only way to remember which verbs use a direct object and which ones indirect object is to learn it by heart. Some cases are pretty logical, but some others are difficult even to native speakers : D
     
  5. KirkandRafer

    KirkandRafer Senior Member

    Español (Murcia, España)
    Matizar que el leísmo que se comete en gran parte de España, el de singular masculino de persona, hace tiempo que está aceptado por la RAE.

    Por cierto, me temo que ningún español (yo al menos no, ni nadie que conozca) usaría ni ándate ni ándale, sino venga, o vamos para animar a alguien a hacer algo.
     
  6. AnaHugo Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    A lo de ándale y ándate, honestamente nunca le había puesto mucha atención, pero no dudo que tengas razón y que no se diga nunca en España (o al menos casi nunca), al contrario de acá en México donde ándale se escucha muy seguido :)

    Sobre el leísmo, hace tiempo leí que solo en algunas frases está permitido, no recuerdo bien los casos, pero si no me equivoco solo podía ser cuando se refería a una persona; sin embargo, el autor del artículo recomendaba el uso de lo/la sin condenar el de le.
     

Share This Page