1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Puellam audiam

    Puellam audiam Senior Member

    Grenoble
    Taiwanese, Mandarin
    ¡Hola!

    Una vez oí en el tele una personaje dijo ¨¡A que jode!¨

    ¿Qué significa eso? ¿Cuando lo usamos?

    Y cuál es la traducción en ingles?


    (Correct all my errors, if you see them.:D )


    Saludos
     
  2. onomatopeya Senior Member

    Spanish/Chile
    I think it depends on the country.

    But if you say that in Chile is the same as "ah que molesta".

    You say it to an annoying person, for example to someone who makes a lot of questions.
     
  3. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español
    Isn't it fucking? O algo parecido, no estoy muy puesta en tacos en inglés. :)
     
  4. Puellam audiam

    Puellam audiam Senior Member

    Grenoble
    Taiwanese, Mandarin
    Pues la situación es que una chica vio sus dos amigas que entonces vivían juntos regañando. En aquello momento, ella las dijo,¨¡A que jode!¨

    ¿Está más clara?

    Y una cosiata, no es ¨¡A que jode!,¨ sino ¨¡Ah que jode!,¨? :confused:
     
  5. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    No, no, es ¿A que jode?, que es como decir ¿Verdad que jode?, como si el que lo dice ya hubiera experimentado esa amarga situación y quisiera confraternizar con quien la está viviendo en ese momento.
     
  6. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español
    Diferencias:

    - ¡A que jode!, utiliza "a" como preposición tomando el lugar de "verdad", como dice Surinam, es como un "¿Ves? Te lo dije!", normalmente alguien se lo dice a otro cuando ya es conocedor de una reacción o resultado de algo, "a que jode que te roben el bolso...".

    - ¡Ah, que jode!, utiliza la interjección "ah" como muestra de sorpresa ante una reacción desconocida. "¡Ah, que vienes con nosotros al cine!" Puede usarse tanto con connotaciones negativas como positivas, dependiendo del contexto y la entonación.
     
  7. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España

    Clarísima explicación. Aprovecho para preguntaros si sabéis si se usan, para estas expresiones, los signos de admiración o los de interrogación. Yo tiendo a poner los de interrogación, porque se espera una respuesta (Pues sí jode, sí), pero la verdad es que casi siempre veo los de admiración. No sé.
     
  8. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español
    Gracias :D

    Pues yo tengo exactamente la misma duda... y tiendo a poner siempre la interrogación, pero cuando lo hago y me formulo la frase interrogativamente, me suena feísimo, así que lo cambio y, o bien lo dejo a pelo, o bien no, pero siempre, siempre pongo puntos suspensivos... ;) No sé si te servirá de ayuda, je, je.
     
  9. onomatopeya Senior Member

    Spanish/Chile
    yo creo que en ese caso podria ser los dos.
    pero para mi seria: a que jode? asi como ves que molesta?

    y ah que jode!, es como bah, esta chica molesta demasiado.

    no sé que opinan los demas, pero a mi me parece que depende del tono en que se diga.
     
  10. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Yo siempre la he usado sin la "h" y con interrogaciones, si bien es una pregunta retórica "¿A qué jode?", ya que realmente no esperas una respuesta.

    ¿Cuando lo usamos?

    En España, se suele usar cuando se la "estás devolviendo" a alguien, por ejemplo: Estás sentado en un sitio lleno de gente, te levantas un segundo y alguien te quita el sitio, se lo recriminas y no te hace caso, al rato esta persona se levanta, y procedes a quitarle el sitio, cuando vuelve le dices "¿a qué jode?".

    Espero que sirva.

    Ant
     
  11. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español
     
  12. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Bueno, jode y se extiende, el hilo. Si yo me topara ah que jode , pensaría que hay varios errores. Uno, que falta una coma, para separar la expresión de sorpresa (ah) del resumen de la situación (que jode). Y dos, ¿qué ocasión encuentra uno para decir ah, que jode..., que es algo así como decir ¡Acabáramos! Lo que este gangoso está intentando decirnos es que algo es molesto? Porque decimos ah cuando por fin nos queda claro algo que llevamos un tiempo intentando comprender.
     
  13. somarose Senior Member

    English, USA
    I don´t think there is an exact translation... here's my attempt:

    "it's fucking annoying isn´t it (when someone takes your seat...)?"

    but i don´t think it captures the greatness of that phrase in Spanish :D
     
  14. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español

    Se me ocurre que alguien quiera meterte un dedo en el ojo (porque tú lo hayas hecho antes) y digas: "No, que molesta" y esa persona, con guasa, te diga "Ah, que jode..., ¿no? Pues ahora te aguantas";)
     
  15. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español

    I LOVE YOUR LAST SENTENCE!!!!!!!!!!! :D
     
  16. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España

    Por ejemplo, y, mira, no es tan raro.
     
  17. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Realmente todo depende de la entonación, que es complicado reproducir aquí, ya que las dos están bien. En el ejemplo que pones, se podría decir "Ah, que jode.. ¿no?". Pero también se podría decir en tono de pregunta (retórica) "¿A que jode?".

    Ant
     
  18. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español
    ¡¡¡Ja, ja, ja, ja!!! Si todo es ponerse... Además, según en qué entornos te muevas, es bastante común oir expresiones de ese tipo:D

    A ver si puede ser que no le saquemos más punta a la dichosa frasecita... je,je, en fin, ya sólo queda que un alma cándida nos explique el tema de "¡! / ¿?" :D
     
  19. somarose Senior Member

    English, USA
    ok i found the perfect translation!!

    "sucks, doesn´t it??"
    or
    "sucks, don't it??"

    the latter is grammatically incorrect but is said sometimes in the US
     
  20. Puellam audiam

    Puellam audiam Senior Member

    Grenoble
    Taiwanese, Mandarin
    ¡Gracias por todos los amigos!:thumbsup:

    (Oíd, cada vez más complicao!
    Necesito tiempo para absorber lo que habéis dicho...:eek:)

    ¡Buenas noches!
     

Share This Page