1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

¡Cuando el río suena agua lleva!

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by cerritos, Dec 27, 2008.

  1. cerritos New Member

    California, USA
    English - US
    que significa esta idioma? gracias!
     
  2. St. Nick Senior Member

    English
    Where there's smoke, there's fire.
     
  3. InterpreterALE

    InterpreterALE Senior Member

    Paraná (& Rosario), Argentina
    (Argentinian) Spanish & Lunfardo (Rioplatense slang)
    When people talk about something is because something real is happening and it's not just gossip or something like that.

    Lit: When the river sounds, it's bringing water.
     
  4. emm1366 Senior Member

    Hola cerritos.

    La conozco como "Cuando el río suena es porque piedras lleva". Se refiere a que los rumores casi siempre traen algo de verdad.

    Como una broma algunas personas dicen "Cuando el río suena es porque un músico se ahogó" :D

    Saludos
     
  5. cerritos New Member

    California, USA
    English - US
    muchas gracias a todos...
     
  6. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    (I know this is a very old thread, but we are supposed to revive them instead of starting new ones.)
    I am familiar with both the Spanish "Cuando el río suena..." version and the English "There's no smoke without fire", and agree that they are good equivalents.
    My doubt lies in the fact that most posters seem to coincide in that the interpretation is that rumours are rarely totally unfounded, whereas I would have applied a wider interpretation - something like "If you feel threatened/uneasy, there may well be a good reason for it". Do you think my understanding could be acceptable in either language?
     
  7. kat200718 Junior Member

    USA-west
    english-USA
    I think you're right. Maybe it's like the saying in English, "If the shoe (cap) fits, wear it," which is telling someone to accept criticism or insults because they are true. Native speakers?

     
    Last edited: Mar 12, 2014
  8. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    Creo que no estoy de acuerdo. Me parece que se refiere a rumores (un pésimo mensaje en mi opinión). "If the shoe (cap) fits, wear it" se dice, acá en Chile por lo menos, "al que le queda el poncho que se lo ponga" (al menos así lo entiendo).
     
  9. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    De acuerdo con crissttii "cuando el río suena, agua lleva" significa que lo más probable es que algo sea verdad cuando hay rumores sobre ello. Por ejemplo:

    A: Me han dicho que van a echar a dos trabajadores de la empresa.
    B: No creo, si la empresa va muy bien.
    A: No sé, no estaría tan seguro ¡cuando el río suena, agua lleva!

    Espero que sirva,
    Un saludo.
     
    Last edited: Mar 12, 2014
  10. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    A propósito, yo siempre lo he escuchado como "si el río suena es porque piedras lleva (o trae)" :)
     
    Last edited: Mar 13, 2014
  11. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    Efectivamente, en ese contexto, para mi es que los rumores sí pueden tener algo de fundamento. En Perú se dice "si el río suena es porque piedras trae". Interesante cómo se van modificando los dichos de un país a otro.
     
  12. renacentista Senior Member

    Gulfport, FL
    English, USA
    De acuerdo sobre mi tardanza al diálogo, que sea mejor responder que empezar de nuevo, quiero añadir que tenemos en inglés otra frase hecha:

    "If it walks like a duck, and talks like a duck, it is a duck." :rolleyes:
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    There is no smoke without fire.

    Se puede decir la primera parte y dejar en suspenso la segunda (Cuando el río suena...), porque se supone que nuestro interlocutor ya la conoce.
     
  14. eno2 Senior Member

    El Hierro de Canarias
    Dutch-Belgian

Share This Page