¡Opa!

Discussion in 'All Languages' started by El Tito, Jul 29, 2007.

  1. El Tito New Member

    Uruguay - Español
    ¡Opa! Como va todo?

    Me dio por investigar de donde viene la interjección "¡Opa!" muy usada en el Uruguay. El término opa, como se usa en Argentina, viene del quechua y es sinónimo de tonto. Pero aquí es una interjección que se usa como previo al saludo (¡opa!, que tal?) o también cuando a uno lo sorprende un regalo o una noticia (a lo mejor hay algun compatriota que lo pueda ilustrar de alguna otra forma); en este último caso, en vez de ser un opa! seco, es entonado, con las vocales alargadas: "oooopaaaaa!"
    Encontré algo muy emparentado que podría venir del gallego, mas precisamente de El Ferrol, dada la gran inmigración gallega es algo muy probable. Finalmente, como mas lejano pero no imposible, está el opa! de los griegos (que la entonación es muy parecida).
    Existen en el mundo hispanoparlante, otros que lo usen en el mismo sentido?

    Muchas gracias a todos, seguro que cuando encuentre la respuesta, me saldrá un ¡Opa! desde lo mas profundo!!
     
  2. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Yo sólo lo he oído en una canción del verano pasado, de estilo "rock rústico". No sé si el cantante es gallego o de otro sitio, la canción se llama "opa, te voy a hacer un corral" (más o menos) y ahí opá es papá/padre.

    No sé si puede tener algo que ver...
     
  3. Udo Senior Member

    Solo tres letras es muy poco material para hacer investigaciones etimológicas. Puede tener su origen en cualquier lugar. De paso Opa en alemán significa abuelito. Al ver esto me recordó que en España se dice tío a los amigos.
     
  4. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    El cantante es malagueño, y sí, en algunas partes de Andalucía se dice "opá" y "omá" por "padre" y "madre". En realidad son abreviaturas de "papá" y "mamá".

    Pero no creo que esto tenga nada que ver con el "opa" por el que se pregunta en el hilo.
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Acá no lo he oído.
     
  6. Jhoanus

    Jhoanus Senior Member

    Venezuela
    Venezuela, español
    Nunca había escuchado el "opa"... nosotros decimos (y en algunas regiones del centro-occidente es muy, pero muy común) "epa"... y el uso es identico al "opa" en Uruguay....
     
  7. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    En España, actualmente, dice OPA y la gente entiende Oferta Pública de Adquisición (de acciones). Hace poco tuvimos un lío nacional con una OPA de un empresa española y otra alemana y eso ha popularizado el término.
    También he oído en España la expresión "yepaaaaa" como forma dde empezar un saludo en ambientes jóvenes, duros o poco cultos.
    Clares3
     
  8. El Tito New Member

    Uruguay - Español
    Observen por ejemplo que la RAE, dice que en "argentina es usado en el lenguaje juvenil para saludar", y que en Uruguay se utiliza con la acepción de origen quechua!! (tonto); obviamente se les entreveraron lo papeles.
    El cantor de los 100 barrios porteños, Alberto Castillo, en "Siga el baile" con letra de Carlos Warren (uruguayo) al final canta. "..la comparsa de los negros, al compás del tamboril...oopa oopa!" Es un milongón de los años 40, para ser un término de uso juvenil, ya tiene sus veranos.


    Saludos
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    ¡Y yo que creía que era asturiano! :rolleyes:
     
  10. Mujerdeblanco

    Mujerdeblanco Junior Member

    Guadalajara
    México
    Pues, no sé sabía que en países latinoamericanos o mejor dicho hispanos se utilizara tanto esa expresión, que he oído muchísimo en los países lusófonos, y que para ellos es super común...

    Y en realidad tanto Argónida como Chics se le acercan mucho al significado que en estos países se les da a esta expresión.

    En portugués todos nombres propios deben ir precedidos por el artículo, por tanto se dice:

    O João - Juan (el Juan)
    O pai - Papá (el papá)

    Y precisamente ellos utilizan mucho esta expresión:

    O rapaz - el muchacho

    y aún tienen la costumbre de contraer las palabras

    Ejemplo:

    Tó - contracción de "estou" (estoy)

    Tó bem - Estou bem (estoy bien)

    Así que de "rapaz" pasó a ser solamente "pa" y por tanto la expresión quedó finalmente así:

    "o pá" - el rapaz


    Y más aún, a veces ese "o" no siempre es usado como artículo, sino que muchas vece corresponde a la interjección "ó" que corresponde a nuestro "oh".

    Dicha interjección es muy utilizada para interpelar a alguien, como cuando le quieres llamar la atención para iniciar una conversación.

    Ejemplo:


    Ó pá! Tive um dia dos diabos!
    Oh! Tuve un día de los mil demonios!


    Puede ser que de esa expresión que ustedes los del cono sur utilizan mucho, les haya venido de sus vecinos de Brasil y su influencia portuguesa...


    Quizá!


    Saludos
     
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿Estáis hablando de "opa" o de "opá"?
     
  12. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
  14. pepone Senior Member

    ARGENTINA
    Generalmente me consta que en el Río de la Plata también podemos decir como variante del opa, OPALALA, no sé si con esto viramos a buen puerto pero no deja de ser una opinión más.
     
  15. Malaia Senior Member

    Ecija (Sevilla)
    español
    "Opa" es además una interjección griega. Véase la película "mi gran boda griega" cuando están celebrando el banquete nupcial. No sé qué significa en griego..pero creo que como ¡ála! en andalúz.
     
  16. El Tito New Member

    Uruguay - Español
    Mujer de Blanco: puede que hayas dado en el clavo: Si hay una influencia importante en nuestro país es la "brasileira", ya que somos un sandwich cultural entre Brasil - Argentina, e históricamente, siempre estuvimos en el medio de sus tires y aflojes. Por lo que me animo a concluir que, como tantas otras expresiones del portugués brasileño presentes en nuestro vocabulario, la expresión opa! vino cruzando por el noreste.

    Gracias a todos!
     
  17. the_teacher Junior Member

    Uruguay, Español (Spanish)
    Para mis compatriotas...no sé de que parte de Uruguay son pero aquí en Maldonado no se usa "opa" con los saludos, sí cuando uno se sorprende o muy usado también al ver caer un niño..."opa! arriba que no pasó nada...". Les suena? Bueno... no se si es mucho pero es lo que les puedo aportar !


    Salu2 desde Uruguay !!!!
     
  18. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola:

    Yo iba a decir lo mismo, y ese "opa", lo entendía como el "olé" que dicen los españoles y también me preguntaba que significado tiene (me encanto mucho esa película). Esperamos a ver si un griego nos responde.
     
  19. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Estoy leyendo por milésima vez mi colección de Mafalda, y justo en el primer fascículo Mafalda sostiene un diálogo más o menos así:

    Mafalda: Papá, ¿por qué no querés explicarme el conflicto de Vietnam?
    Padre: ¡Porque no es un tema para niños!
    Mafalda: Claro, como soy opa...

    En este contexto, no necesito darle mucha vuelta para comprender que, al menos en los 70's, "opa" en Argentina se usaba como sinónimo de tonto.

    Ahora bien, me pregunto si se hace distinción por género: opa / opo. ¿Alguien lo sabe?

    Saludos
     
  20. Entwine Junior Member

    Viña del Mar
    Chile: Spanish / English SL
    en Chile no había escuchado esto antes, si "apa", "epa", "opalele".
     
  21. yserien Senior Member

    Spanish
    Soy asturiano, luego una referencia de fiar. En asturiano se dice "pa" al padre y "ma" a la madre. Opa y Oma abuelo y abuela en alemán coloquial:
     
  22. xeneize

    xeneize Banned

    Éstos no son el opa de qué habla el hilo...

    Mirx, que yo sepa el género es igual: se dice opa (tonto) tanto para hombres como para mujeres.
     
  23. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Hola mis amigos foreros:
    ¡Qué bien que vi por casualidad este post! No ando mucho por "Sólo español" porque a algunos no les gusta...

    Esa pregunta la tenía yo también porque me pareció que escuché "opa" en el sentido que algo está por caer en un capitulo que vi en la telenovela Argentina "Son de Fiero". Así lo usamos acá también pero no sólo.. Miren eso..

    Acá existe también "ópalákia". ¿Quién sabrá?

    Este significado se refiere el el hilo que di..

    Exacto eso el lo que vi en la telenovela. Lo usamos así nosotros también..

    ¡Aquí estoy!
    Creo que "óle" lo dirías en un partido de fútbol por ejemplo. ¿No?
    El "ópa" griego lo dirías sólo al bailar y tal vez al cantar (menor posibilidad..)

    No sé qué más..
    Sigo en otra oportunidad..

    Saludos:)
     
  24. Argótide

    Argótide Senior Member

    Baja California
    español bajacaliforniano
    ¡Apuesto que ese uso es de origen italiano! Acá se oye mucho oplà! justo en el sentido que mencionas, Teacher.
     
  25. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Si hay dos "opa" griegos y el uno viene de Turquía y el otro de Italia todo se explica!

    (Perdon.. Sería mejor comunicarlo esto al foro griego y no seguir fuera del tema acá..)
     
  26. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Claro, pero yo lo decía por la cuestión de festividad y alegría, generalmente cuando los españoles dicen Olé, es porque están contentos y al parecer el ¡Opa! griego también.

    Incluso a nivel griego retomando la película de "Mi Gran Boda Griega", me da la sensación que es como un "Chinchin", "Salud", "a tú Salud", expresión para brindar. Hay una parte de la película que están tomándose un licorcito, y allí (ojo no estaban bailando) decían ¡Opa! y pa'dentro, fondo blanco, y ¡Opa! y otra vez fondo blanco con la bebida. Bueno por supuesto se rascaron y nada los pobres padres del novio veían doble...
     
  27. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Seguimos no hablando de español. Esto es "Sólo español"...
    ¿Qué tal que algun moderador mande esto a continuación del post griego?
     
  28. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela

    Pero yo no hablo griego, "Sólo Español", y mis ideas y apreciaciones sólo lo puedo decir en el idioma que hablo, lo siento....:eek:
     
  29. Tige

    Tige Senior Member

    USA
    Spain (Català / Spanish)
    Qué hallazgo de hilo!
    En mi pueblo y alrededores se dice mucho "opa" (que no opá), hablando en catalán. Es la zona interior de Cataluña y la Franja. La verdad es que no lo he escuchado nunca fuera de esos pueblos, y sé que a la gente de fuera le hace gracia (dicen "pero, ¿es una OPA hostil? :D).
    "Opa" no hace referencia al padre ni a la madre, sino que tiene el sentido de sorpresa o admiración que habéis comentado en algunos posts. Se suele decir al principio de la frase, para luego hacer referencia a lo que provoca sorpresa: "Opa, que guapo vas!"
    Desconozco el origen, pero con lo que habéis explicado, todavía me intriga más...!!

    Saludos! :)
     
  30. tom_in_bahia Senior Member

    Teixeira de Freitas, BA, Brasil
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    Pode ouvir o "opa" do Brasil em casos diferentes. Por exemplo:
    Se oye el "opa" del Brasil en casos diferentes. Por ejemplo:
    You hear Brazil's "opa" in different situations. For example:


    Passando por perto de alguém que você conhece um pouco - "opa! beleza?"
    Passing by an acquaintance in the street.
    Al pasar cerquita de un conocido en la calle.


    Peidando/arrotando - "brrppp. Opa! Pimenta forte, né?"
    Farting/burping
    Al pedar/eructar
     
  31. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    La cultura mediterránea tiene muchos rasgos en común, y en este caso, es debido a la enorme influencia de la cultura y de la música árabe en todos los países del mediterráneo.

    ¡Ala! corresponde más bien al "¡Ela!" griego. Ambos significan ¡Venga! En árabe también existe un "yela" que me dijeron que tiene el mismo significado. "¡opa!" viene del turco, y sé también que se usa en muchos países árabes. A ver si alguien de habla árabe nos puede aclarar un poco.

    Luego, claro, con el tiempo el uso se transforma, el significante y el significado varían entre países. También hay que tener en cuenta que se trata de interjecciones muy cortas, (que además se parecen mucho con ¡Ah! ¡Oh! ¡Eh!), así que nuestras especulaciones etimológicas sobre el país exacto de origen no tienen mucho sentido...

    En cambio, me parece muy interesante observar que el flamenco y el rebetiko griego tienen raices árabes en común. No me extraña que la forma de bailar se parezca y que en vez de decir "ole" para marcar el compás en el flamenco, en griego se diga "opa"...

    Alguna vez puedes decir "opa" cuando bebes porque estás contento :D pero el uso que el uso que hacen en esta película es totalmente exagerado. "A tu Salud" se dice en griego "Yasu"... a decir verdad, en Grecia usamos mucho más "opa" que vosotros "ole", y lo usamos para muchas cosa, entre otras para expresar sorpresa, admiración, llamar la atención, etc.
     
  32. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Buen día El tito.

    Manejo bastante el português brasileño y su frase ¡Opa! es muy popular allá. Sé el sentido que tiene y en Venezuela decimos ¡Upa!

    Es una frase que está mucho en la boca de los brasileños actualmente.

    En cuanto a ¡Epa! (venezolanísimo) no en todos los casos puede ser considerado como ¡Opa!, porque epa es más que todo para llamar la atención de alguien, se parece mucho a ¡Hey! y no sirve para otros contexto de ¡Opa!, con !Upa! pasa lo mismo.

    E.P.:)
     
  33. jaxlarus

    jaxlarus Senior Member

    Limassol (Λέμε...SOS)
    Greek, Gibreiga (EL-CY)
    Si, es verdad que los griegos utilizan 'opa' en situaciones como cuando están bailando o oyendo música, para expresar su alegría. Además, utilizan también el ¡ala!
     
  34. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    En portugués, creo que opa se usa principalmente en el sentido del inglés "oops", o para expresar sorpresa.

    Esta interjección también existe en griego, como ya han dicho, y en árabe.
     
  35. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Eso es, es para expresar sorpresa, los mismo pasa con nuestro ¡Upa! y ¡epa! su uso es cuentión de preferencias y situaciones.

    Saludos.

    E.P.:)
     
  36. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Epa también se usa en portugués con el mismo sentido que opa.

    Curiosamente, upa lo usamos como opa en árabe.

    Coincido con lo que escribió Mujerdeblanco, en cuanto a ó pá, pero creo que esto no se dice mucho en Brasil. :)
     
  37. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    ¿Nosotros utilizamos el "ala" Jax?
    No te entiendo...
     
  38. jaxlarus

    jaxlarus Senior Member

    Limassol (Λέμε...SOS)
    Greek, Gibreiga (EL-CY)
    Pues, ¡claro! Es una exclamación particularmente rebeta, utilizada también en una canción que me recordé ahora. Pero la utilizamos en varias ocasiones para expresar admiración u entusiasmo sobre algo que tiene o hizo alguien:
    - Άλα (της) αυτοκίνητο!

    En el diccionario de Triandafilidis dice que viene de la palabra veneciana ‘ala’ – que originalmente significaba…ala – que los marineros gritaban en tiempos de tempestad para dar ánimo el uno al otro.
     
  39. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member


    - Άλα της!

    Eso claro, sí..
    Ni lo podría imaginar sin que le pusieras el "tis". (¿Es correcto mi español en esta frase???:confused: ¡¡¡Jaja!!!)
    ¿Y sabes ese "tis" qué quiere decir? ¡Tú eres el profesor...
     
  40. Darío Anselmo

    Darío Anselmo Senior Member

    COSTA RICA - Spanish
    :tick:
    Aquí en Costa Rica se emplea "¡opa!" en esas mismas situaciones, como la que anotaste. También se exclama cuando una persona se cae, se resbala o se tropieza: quienes estén a su alrededor casi invariablemente dicen así. :)
     
  41. CodesFerrol New Member

    Spanish - Mexico
    Hola buenas! Justamente estaba buscando yo de donde venía esta palabra, bueno el caso yo soy de Ferrol y como bien dijiste aquí muchos se o nos saludamos con el Opa, "Opa fulanito que tal te va?" o " Opa Ahí! Que tal?" y sobre todo en la zona de Canido.
    Lo comento porque he estado leyendo los coments y nadie puso nada sobre en esta zona y asi confirmo al 100% lo que dijiste sobre Ferrol. Lo que si que no se es porque sólo llego aquí esta palabra y no al resto de galicia o españa. Un saludo
     
  42. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    Castellano de Argentina
    ¿y el aupa vasco? ¿Tendrá algo que ver con todo esto?

    Me parece que estas palabras son casi interjecciones están en el fondo y en la historia del habla humana.
    Decimos ¡upa! para alzar a un chico y up en inglés es arriba...seguramente no tienen nada que ver.
     
  43. mataripis

    mataripis Senior Member

    I encountered that word in Ellinika and it means more! Tagalog upah means a certain rate or tip given to someone helped you in your work or task.Ahora hay posibiladad que(aquel) este palabra es otra forma de " gracias" pero con regalo en la forma de cuarta o material.
     
    Last edited: Jun 12, 2015

Share This Page