¡Pobre de ti!

Discussion in 'Sólo Español' started by TraductoraPobleSec, May 9, 2007.

  1. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Muy buenas tardes chicos. Mi diccionario catalán-castellano de la Enciclopèdia Catalana da por buena la traducción del catalán "Pobre de tu" por "¡Pobre de ti"; en cambio, a mí me sigue sonando a interferencia del catalán :confused: , puesto que jamás he oído a alguien de fuera de Cataluña exclamarse así. ¿Alguien me lo podría confirmar?

    Os lo contextualizo:

    - Mamá, esta noche voy a salir con mis amigos y no sé a qué hora voy a volver.

    - ¡Pobre de ti si vuelves más tarde de las dos!

    Gracias y un saludo a todos :)
     
  2. Breogan Senior Member

    Galicia - Spain
    Spain, Spanish and Galician
    Pero si lo he oído un montón de veces, además el pobre era yo...:D

    Sí, ahora en serio, me suena totalmente bien y por aquí se usa.

    Saludos. :)
     
  3. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Perfecto, Breogan: es que con según que expresiones, una anda con un poco de miedo... Mira qué cosas, a mí me suena que es una expresión que se dice mucho más en catalán...

    Gracias de nuevo y un saludo a las Galicias :)
     
  4. MajestyDarkness

    MajestyDarkness Senior Member

    México
    México, Español
    Si, de hecho esa es una expresión muy utilizada por acá también, y generalmente en el contexto que tu has puesto ;) .
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Pobre de ti se dice, pienso yo. O con cualquier otro pronombre, como en la canción que cierra las fiestas de San Fermín ("¡Pobre de mí!"). ;)
     
  6. belemin Senior Member

    Español- España
    Pobre de ti, de mí, etc. es una expresión frecuente también en Andalucía.
     
  7. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Mis oídos poco viajados ;), lo que nunca habían oído es "¡Pobre de tú!" (Realmente no sé si es eso lo que quisiste poner en realidad).

    Sí he escuchado "Pobre de tu hermano como no llegue a tiempo a casa" y "¡Pobre de ti si vuelves tarde!" era la frase preferida de mi madre...

    Saluditos para el Poble Sec
     
  8. Betildus Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    ¡Eso mismo!
    - ¡Pobre de tí! si llegas tarde (amenaza)
    - ¡Pobre de la Sra. NNN! que se le murió el marido (tono de pena)
    - ¡Pobrecito él! como si tuviera necesidad (sarcástico)

    Se usa de muchas formas acá en Chile.

    Saludos.

    (Yo también era la pobre.... :D , como Breogan)
     
  9. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    ¡Chicos, hola!

    Gracias a todos por vuestras respuestas. Lamartus, no: yo quería decir "pobre de ti". Y, por cierto, Namarne, ¡qué gracia! Resulta que he estado haciendo una pequeña pausa de mis quehaceres de traductora y me he puesto a planchar un poco y, mientras la plancha sacaba humo, yo le iba dando vueltas al tema del "pobre de ti" y me ha venido a la cabeza la canción del 7 de julio... ¡Je je! :)

    Gracias a todos y, qué bien, Lamartus, volver a tenerte por aquí :)
     
  10. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Pobre de mi si me caen ustedes encima, pero la verdad TPS, no comprendo bien, estoy un poco lenta...:(
    Lo que quieres decir es que en catalan se dice "pobre de tu?"
    Porque la que yo conozco es "Pobre de ti".

    Saludos
    y zorry again!
     
  11. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Yo te iba a preguntar lo mismo TPS...

    ¿Pero entonces qué dice tu diccionario, de tú, o de tu? Yo estoy de un lento también hoy.... bueno, me iré a planchar.
     
  12. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    El diccionario ya lo da bien ("Pobre de ti") pero yo sospechaba de que igualmente se tratase de una interferencia del catalán y que la expresión sólo se utilizase aquí... ¡Es que una al final se obsesiona! Pensad que hay muchas expresiones en castellano que únicamente se dicen por aquí.
     
  13. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain

    Ah....!!! Sí, sí, pobre de tí.

    No te dejes arrugas en las camisas, eh?
     
  14. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    :D :D :D
    Buena esa Carolina!!!!
    Ya hasta me acordé que tenia que Planchar un monton, sera cuando llegue de la oficina.:(

    Entonces quedamos en que es "pobre de ti"??? :confused: tanto en catalan como en español?. sigo lenta...:rolleyes: :eek:
    Saludos
     
  15. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Pues yo debo estar lenta también porque aún no me he enterado de cómo va esto ni de cuál era la pregunta exacta. Hasta donde yo sé sería: "Pobre de tu" (antes fui muy prudente pero mis oídos sí que han viajado un poquito ;)) en catalán y "Pobre de ti" en castellano. ¿Estoy en lo cierto?

    No esperéis que planche nada para aclarar mis ideas, ¡me lo tengo prohibido! :D

    Saludos a todo el mundo
     
  16. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    ¡Qué espesillas andamos hoy! (yo la primera)

    Lo que yo quería decir es que toda la vida he oído "pobre de ti" pero dicho por catalanes castellanohablantes y, como aquí nos inventamos muchas expresiones que luego vas por el mundo y resulta que son catalanadas, pues tenía mis dudas acerca de "pobre de ti": pensé que sería "made in Catalonia"... ¡Pero ya veo que no! :)

    Ya os lo he dicho en muchas ocasiones: ¡las interferencias! ¡las dichosas interferencias! :)
     
  17. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Entendido!!! :thumbsup:

    Ahora si plancharé tranquila :D :D

    Nos vemos TPS
    Un abrazo
     
  18. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Y si no fuera por ellas... ¡qué aburrido todo! :p

    Gracias por la aclaración, ya pensé que me estaba volviendo un poco loca
     
  19. Biro New Member

    California
    Spanish Mexico-GDL
    Hay una cancion de Tijuana No, que dice: pobre de ti, si no das el trancazo tu, te lo da el de la ezquina...
     

Share This Page