¡Sea uno de nosotros!

Discussion in 'Italiano-Español' started by wudu, Mar 24, 2014.

  1. wudu

    wudu New Member

    León
    russian
    Hola, tengo problema para traducir el imperativo al italiano. Como sería la frase: ¡Sea uno de nosotros!
    Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Mar 24, 2014
  2. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Servirebbe più contesto per essere sicuri, però se deve servire come esortazione direi qualcosa come Unisciti a noi!
     
  3. wudu

    wudu New Member

    León
    russian
    hola King! Gracias por contestar. La frase seria como un eslogan: ¡Sea uno de nosotros y contribuya al desarrollo del recurso, necesitamos su ayuda!
    Si traducirla literalmente, como pondrias el verbo "sea" en esta frase? si es correcto decir en italiano: "Sia uno di noi..." ?
    Gracias.
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola, Wudu :)

    Personalmente coincido con King: podrías decir "Sia dei nostri!" pero prefiero "Si unisca a noi!"
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    En efecto, literalmente se puede traducir todo y el contrario de todo, pero en italiano resulta, al final, incomprensible o expresivamente débil. Si se trata de un slogan no usaría el verbo ser, diría más bien:

    diventa (anche tu) uno di noi! ed entra a far parte.../ contribuisci a...
     
  6. 5-ht

    5-ht Senior Member

    Español
    Sii uno di noi!
     
  7. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Sii [tu] uno di noi!=¡Sé [tú] uno de nosotros!
    ¡Sea [Ud.] uno de nosotros!=Sia [lei] uno di noi!
     
  8. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Grammaticalmente parlando la tua precisazione è correttissima Olimpia ed è giusto farla notare, soprattutto ad uso dei non madrelingua. Va detto, però, che trattandosi di uno slogan, l'uso del lei di cortesia in forma imperativa suona veramente innaturale in italiano e il testo originale verrebbe tradotto usando la seconda persona (singolare o plurale) dell'imperativo. Forse questa è una differenza tra italiano e spagnolo.
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Vero, hai ragione, King. :) Diverso sarebbe con l'imperativo alla seconda persona plurale.
     
  10. 5-ht

    5-ht Senior Member

    Español
    :thumbsup:
     
  11. wudu

    wudu New Member

    León
    russian
    ¡Muchisimas gracias a todos! Ha sido una discución muy interesante. Como dijo Aristoteles a Platón: Amicus Plato sed magis amica veritas, que significa "en una discución nazca la verdad" ;)
    Si me escribis al privado, pordiamos intercambiarnos de idiomas. Necesito que me ayuden en gramatica italiana, yo puedo ofrecer mis conocimientos en el Ruso y en el Español. Saludos.
     

Share This Page