¡Sube como palmera, baja como coco!

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by CarolMamkny, Jun 20, 2007.

  1. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Buen día! :)

    Tengo que traducir un dialogo en una obra de teatro en la cual dos amigos hablan sobre un compañero de trabajo. Se trata de un dialogo en el que discuten el cambio en personalidad que ha tenido este compañero desde que ascendió "rapidamente" pero no muy "honestamente" a ser "jefe" de todos ellos.

    "Pero este ....¿Quién se cree?"

    "Nah.... ¡dejalo ese subió como palmera pero va a bajar como coco!":rolleyes:

    ¿Cómo puedo traducir esta idea al inglés?

    Gracias de antemano :D
     
  2. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)

    Carol,

    Y una traducción literal? Why don't you try to see how it sounds?

    Al leer la frase he recordado una vieja película americana de Humphrey Bogart ambientada en el mundo del boxeo: "The harder they fall" (Más dura será la caída"). Then, "The harder he falls"?

    Eva M
     
  3. raimundaflores Senior Member

    USA/English
    What a great image--I'd love to see a translation that keeps it. Here's what came first to my mind:

    He may have risen to the top like a palm tree, but he's going to take a fall like a coconut!

    I'll keep thinking, though. :)
     
  4. liliput

    liliput Senior Member

    Spain
    U.K. English
    Quizas; "He who lives by the sword, dies by the sword" pero puede ser un poco fuerte.
    Tal vez; "One day it'll all catch up with him (and bite him on the bum!)"
    Me gusta "The higher he rises the further he'll fall."
    Creo que puede ser mejores expresiones idiomaticas pero en este momento no me ocurre nada mas.
     
  5. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Umm... me gusta bastante la traducción literal que has dado. ¿Qué opinan los otros foreros?

    Tienes razón lo de la "espada" es un poco fuerte...
     
  6. pogosticksteve Junior Member

    North Carolina
    English - Eastern USA
    Muy interesante. No me viene una frase que significa concretamente la misma cosa, pero, como dijo liliput, digamos "It's going to bite him in the :warning:ass:warning:" para referir a algo malo o equivoco que una persona ha hecho, para lo cual sin duda va a pagar las consecuencias más después.

    Hay "The bigger they come, the harder they fall", pero esta no significa exactamente la misma cosa.

    Me gusta también la traducción literal dado por raimundaflores, pero con mi edición personal: "He shot up like a palm tree, but he'll fall like a coconut." Suena como algo ellos tal vez dirían en Carolina del Sur.
     

Share This Page