¡Vaya marrón!

Discussion in 'Português-Español' started by Lacuesta, Jan 25, 2013.

  1. Lacuesta New Member

    Brazilian portuguese
    Olá a todos!
    Tenho certa dúvida em relação a expressão "vaya marrón" utilizada na Espanha. À primeira vista, a traduziria como "que problemão!". Mas como se trata de um texto dirigido a um público jovem, gostaria de saber se alguém tem outra opinião ou outra tradução possível, utilizando alguma experssão comum entre os jovens brasileiros.
    Obrigado!
     
  2. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Provavelmente há outras, mas, no momento, eu me lembrei de duas muito comuns: "Ferrou!" e, uma um pouco mais pesada: "Fudeu". Não sei se é bem isso que você quer saber, mas estas são usadas pelos jovens em várias situações. Por exemplo:

    O diretor chega na sala de aula e pede para falar com um aluno que aprontou alguma no dia anterior. O comentário dos amigos provavelmente será:
    -Ih, ferrou!
    ou
    -Agora fudeu.

    Mas, a última eles não vão querer que o diretor e o professor escutem porque é um palavrão.
     
    Last edited: Jan 25, 2013
  3. Elxenc Senior Member

    Olá!

    La frase "vaya marrón" es un eufemismo de "vaya mierda" (por el color habitual de las heces), Quizás se apoye en otra anterior y antaño más difusa: "haber de tragarse un sapo"= "vaya sapo (que ha tenido que tragarse)": Creo que en portugués habrá alguna expresión más próxima a las castellanas. Fudeu (me buscado la traducción al Word ) creo que no da los matices de "vaya marrón que le ha caído encima" Al que le ha caído el marron acabará fudeu= jodido, eso sí.
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    haber de tragarse un sapo"= "vaya sapo
    De acordo com a sugestão acima, (falar nisso, bem-vinda Elxenc :) ) a correspondente seria: engolir sapo.
     
  5. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Ouvia-se muito por aí entre a juventude não há mais de 5 ou 6 anos uma equivalente: "Pintou sujeira!" Não sei se ainda corre, que estas expressões são depressa substituidas por outras.
     
  6. Elxenc Senior Member

    Pero no tiene el mismo significado/uso "vaya sapo" que "vaya marrón". Igual me he explicado mal. Decía que la frase "vaya marrón" quizás tengo su origen,sea una copia de la estructura de "vaya sapo" Ésta última significa que alguien ha de pasar por una situación desagradable porque quizás antes dijo que "de esa agua no beberé" y al final tiene que tragarse sus propias palabras y aceptar la nueva situación que no quería o deseaba bajo ningún concepto. En cambio "vaya marrón" quiere decir que la situación a la que alguien se ve abocado por las circunstancias es complicada, tiene mucho trabajo,es pesada, engorrosa, etc. Un símil sería "vaya faena que le ha caído o a la que se ve obligado por... un jefe, por su cargo dentro de una empresa, etc."
     
  7. Lacuesta New Member

    Brazilian portuguese
    Obrigado pelas sugestões! E obrigado pela explicação sobre a origem da expressão. No meu entender, o significado é esse explicado por Elxenc.
    Entendo as expressões "ih, ferrou" e "fudeu", que em determinados contextos poderiam substituir "vaya marrón". Porém, o contexto aqui seria mais de uma terceira pessoa que vê uma discussão em que duas pessoas não conseguem entender-se sobre a divisão de determinados bens materiais. Ainda sem saber qual será a resolução do conflito, este observador exclama: "Vaya marrón". Por isso optava anteriormente por "Que problemão!".
     

Share This Page