1. alma97 New Member

    Bulgaria, búlgaro y español
    ¡Hola, amigos! Soy una estudiante búlgara y estudio en el Colegio Español de Sofía. Últimamente hago muchos ejercicios de español y en un ejercicio léxico pone lo siguiente:

    "- ¡Cómprame la bici! ¡Anda, papa!
    - ......., ya te he dicho que no, ¿estamos?
    a.¡No me digas! b. ¡Venga, ya! c. ¡Y dale!"

    Es lógico que no sean a. y b., pero me pueden explicar, por favor, qué significado tiene "¡Y dale!" ... Y, también "¡Venga, ya!" ... Es que, como no soy española, no las puedo entender ... :)
     
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Bienvenida al foro, Alma97.

    Sí, en ese contexto ¡Y dale! iría bien. Esta frase se usa cuando a uno le fastidia algo porque otro insiste o se obstina demasiado en una cosa (ese otro está siendo cabezota).

    ¡Venga, ya!
    puede p. ej. decirse a alguien para que se dé prisa. ¡Venga ya! se usa normalmente cuando no se cree o se rechaza una cosa; ej. "Voy a comprarme un Porsche". "¡Venga ya!"

    Saludos.
     
    Last edited: Mar 17, 2012
  3. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    The situation is crystal-clear, but c is difficult to translate. Maybe "Oh please!" or "Oh go on (, please)!"

    Saludos.
     
  4. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    '¡Y dale!' is a pure exclamation indicating exasperation, impatience, or boredom provoked by something just mentioned.

    '¡Y dale!' es una exclamación que indica desesperación, la impaciencia o aburrimiento provocado por algo mencionado.

    En inglés, las posibilidades son:
    - There he goes again!
    - Just listen to him!
    - You're always going on about that!

    Desgraciadamente, no sé decirtelo en búlgaro.
     
  5. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Del DRAE:

    dale.
    1. interj. coloq. vuelta (para reprobar con enfado). U. t. repetida.

    También se dice en español: ¡y dale Perico a la cometa! con el mismo sentido.

    Saludos
     
  6. alanla

    alanla Senior Member



    ¡Venga, ya!

    col. Indica incredulidad o rechazo: [¿de veras?]
    ¿que es tu padre?, ¡Venga, ya!
    Vea el diccionario:
    http://www.wordreference.com/definicion/¡venga!

    En inglés:Come on! No way!



    ¡Y dale! =
    [que me pegas otra vez con el mismo tema] Y vuelta la burra al trigo! Vuelvas otra vez al tema. una y otra vez
    En inglés: That again! Not that again!

    En resumidas cuentas: Creo que es la C. Como diceblasita.
     
    Last edited: Mar 17, 2012
  7. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Un retoque.
    Me ha sorprendido que conozcas la frase que he marcado con el "stick" y con su significado correcto.

    Saludos
     
  8. Luceni

    Luceni Senior Member

    Aragón, España
    Español (europeo)
    ¡Y dale! es la versión corta de la expresión "y dale que te pego", golpear una y otra vez, sin parar.
    Como ya han explicado otros foreros, se usa para expresar fastidio ante la insistencia constante de alguien con un tema.
     
  9. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    I don't want to confuse everyone, and I'm sure I must be looking at this incorrectly because you all agree, but wouldn't it be more likely for the father to say " Y dale", because it is the son who's doing the nagging?
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Exactly, Inib; it is the father who says "¡y dale!". Look:
     
  11. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    If it's the father who says ¡y dale!, pay no attention to my post 3.

    "Ya te he dicho que no" sounded like the father saying "I've told you before that I'm not buying you this bike." The options a), b) and c) are on the line below, so I took it that they were a reply to the father - but if this is the wrong interpretation and the "¡y dale!" comes from the father, I suggest "That's enough!"
     
  12. Luceni

    Luceni Senior Member

    Aragón, España
    Español (europeo)
    La expresión significa que el padre está harto de que el hijo le pida la bicicleta, de decirle que no y de que el hijo siga insistiendo.
     
  13. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    ¡Ah! Ahora tengo más claro cuál era el problema.

    Yo asumí lo contrario: porque esa expresión era la que mejor iba ahí (dicha por el padre), y también por el espacio y la puntuación (los puntitos, coma y minúscula de 'ya').

    De todas formas, yo creo que no es que no pudiera haberlo dicho después el niño en el sentido de que su padre no para de decirle no a su petición de una bicicleta. Aunque la veo más en boca de un adulto que de un niño; quizás porque los niños pueden ser muy, muy pesados:D. La idea de la expresión ¡Y dale! es siempre más o menos la misma, pero creo que la traducción se puede ajustar al contexto en sí.
     
  14. St. Nick Senior Member

    English
    Una 'check' o 'check mark,' ya que hablamos de retoques.
     
  15. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Gracias, lo tendré en cuenta.
    Pero con el retoque me refería a la forma del verbo volver que debe ser "vuelves".

    Saludos
     
  16. L'Inconnu Senior Member

    US
    English
    Then <¡Y dale!> doesn't mean <¡y damelo!>, rather it is more like <gimmie a break, will ya?>. Is that it?

    <¡Venga, ya!> = <come on already!>
     
  17. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    No, L'Inconnu, it's not the same at all. To me 'y dámelo', as is, means just something like: and give it to me; maybe it's a kind of expression which is used in other places?

    I think that JJ, Alan and Sound have given good translations.
     
    Last edited: Mar 18, 2012
  18. L'Inconnu Senior Member

    US
    English
    Well, I am suggesting "gimme a break", because that is what you would say if someone had been annoying you continuously, and you wanted him to stop. In this case <break> means something like <pausa>. "Gimme a break" can also be used to express disbelief, dissatisfaction or refusal to accept something has happened. You are demanding and end to your trauma or misfortune. Likewise, an American would also say "gimme a break" if he was pleading for you to help him out in an urgent situation. Since the child was urgently asking for a bike, I think "gimme a break" might fit the context better.

    I might add that "come on already" the literal translation of "venga ya" is a general purpose prompt in American English. In this case, you are encouraging someone to fulfill some expectancy.
     
  19. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    In this context, 'gimme a break' has meaning, but Spanish people would think of this phrase as 'déjame en paz'.

    ¡Y dale! has wider applications, as indicated in some of the posts.
     
  20. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Aha! Blasita, I think you're right. I didn't realise that the expression was meant to go where the dots are!
    (And slightly off-topic, but I think Pacoaladroque meant a "tick" (not a "stick" :)), which the Americans call a "check mark").
     
  21. Magmod Senior Member

    England
    England English
    So how do you translate ?

    ¿estamos?
    In thread #1
     
  22. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hello.

    Maybe: (Do you) understand? Do you get it? Right? Is that clear?
     
  23. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Entonces ¿estamos? es la versión corta de cuál expresión?
     
  24. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    No es la forma abreviada de ninguna expresión. Es simplemente una expresión de uso coloquial que se utiliza, al menos, en España.

    Si aún te quedan dudas sobre esto, creo que sería mejor que abrieras otra conversación, ya que no es el tema principal de este hilo.:)
     

Share This Page