¿En qué puedo servirle? -- ¿es caso de leísmo?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Jasonismo, Apr 7, 2007.

  1. Jasonismo Junior Member

    Indianapolis, IN
    English; USA
    Me pregunto si la frase
    ¿En qué puedo servirle?
    es un caso de leísmo.

    Porque la traducción literal correcta me parece,
    In what shall I serve to you?
    Pero, me parece que esta frase suena mejor
    ¿En qué puedo servirlo?
    ¿En qué puedo servirla?
    Con una traducción así
    In what (manner/way) shall I serve you?
    ----

    Debo usar inglés ahora porque no conozco términos de gramática en español.

    ---

    This seems like an instance of leismo to me because the "en" and the "le" seem to contradict -- that is, if I were saying "to you" (as per the "le"), I wouldn't want to say, "in what" (as per the "en qué"), rather I would just want to say "what". For example:
    What shall I serve to you?

    not

    In what shall I serve to you?
    So that, if the "le" is really to be interpreted as "to you", then the phrase would be better written without the "en":
    ¿Qué puedo servirle? (What shall I serve to you?)
    ---

    Por favor NATIVOS de Español... ¿Podrían decirme si ustedes han oído o usado las formas siguientes?
    ¿En qué puedo servirlo?
    ¿En qué puedo servirla?
    o, si solamente se usa
    ¿En qué puedo servirle?
     
  2. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    It's called leísmo de cortesía; the "le" is most common but lo and la are what are truly "correct."
     
  3. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    I don't agree completely:

    It's instrasitive, therefore the pronoun must be le or les, but never lo/los la/las since those are used for direct objects.

    The first and fourth meanings can be also used as transitive (Usado también como transitivo), which means you could say servirla, servirlo. However that's not said, maybe because of the leísmo de cortesía mentioned by Bienvenidos.
     
  4. Jasonismo Junior Member

    Indianapolis, IN
    English; USA
  5. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Eso no contradice nada de lo que he dicho. Quizá no he sido bastante claro.

    No es caso de leísmo, ya que el verbo se puede considerar tanto transitivo como intransitivo.
     
  6. Jasonismo Junior Member

    Indianapolis, IN
    English; USA
    Ah, pienso que entiendo.

    Sería caso de leísmo si "servir" fuera solamente transitivo y, para el pronombre, uno usa "le" en vez de "lo" o "la", ¿verdad?
     
  7. Jasonismo Junior Member

    Indianapolis, IN
    English; USA
    Pero, de todos modos, dijiste que en España no se oye "en qué puedo servirlo", ¿verdad?

    Acabo de darme cuenta de que me importan dos preguntas:

    1. ¿Es caso de leísmo?
    2. ¿es común utilizar otras formas (por ejemplo, "en qué puedo servirlo")?

    Y, la más importante es #2.

    Por mi parte, como no nativo, me siento como (según las reglas de gramática que conozco) si yo debiera usar "lo/la", pero si no se usan entre los nativos, no lo haré.

    Gracias a todos.
     
  8. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola.
    Solo para reafirmar lo dicho por Dudu, unos ejemplos:
    "El jugo puedes servirlo en un vaso" así como la sopa en un plato.
    Cuando dennota "presentar un alimento", "servir" es transitivo.

    Otra conotación es "ser útil, prestar servicio"
    como en "¿En qué puedo servirle?" donde "le" se refiere al complemento indirecto ("a usted", "para él", "a ella", etc.).

    Otro ejemplo de intransitivo puede ser: "Su computadora le sirve mucho"

    Estas pueden ser respuestas a tus ejemplos interrogativos:
    ¿En qué puedo servirlo? (transitivo)
    –Pues tu asado se verá apetitoso si lo sirves en una bandeja rústica
    ¿En qué puedo servirla? (transitivo)
    –Sírvela en esta copa; no veo dónde más.


    ¿En qué puedo servirle? (intransitivo)
    –En esto: necesito encontrar un supermercado.

    Adiós
     
  9. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Me faltó una:
    ¿Qué puedo servirle?
    – Sírvame una hamburguesa, por favor.

    ¡Chao!
     
  10. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Respondiendo a Jasonismo, al menos en mi zona (Madrid) oirás siempre ¿En qué puedo servirle?. Es lo mismo que te dicen los teleoperadores cuando atienden tu llamada.

    Milton Sand, gracias por el apoyo, lo que dices es muy cierto. Cuando servir significa poner en un plato es siempre transitivo y cuando significa tener una cierta utilidad es siempre intransitivo.

    Ahora bien, en el caso de ¿en qué puedo servirlo? como estar a disposición de alguien puede ser tanto transitivo como intransitivo, no hace falta que hablemos de, por ejemplo, servir una bebida. Ejemplo:

    ¿En qué puedo servirlo? (transitivo)
    En esto: necesito encontrar un supermercado.

    ¿En qué puedo servirle? (intransitivo)
    –En esto: necesito encontrar un supermercado.
     
  11. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Esta siempre será así, pues ya hay un complemento directo y uno indirecto.

    ¿Qué [CD] puedo (yo) servirle [CI]?
     
  12. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    ...E incluso, puedes preguntarlo así:

    ¿En qué puedo servirle? or ¿En qué le puedo servir? (These ones sound like "What can I do for you?")
    ¿En qué le puedo servir a usted?
    (When talking to a specific person in a group)

    Ok. That's all. Bye! I Hope to have been useful.
     
  13. Jasonismo Junior Member

    Indianapolis, IN
    English; USA
    ¡Gracias a todos!

    Me ayudaron tanto. Gracias.
     
  14. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Esto dice el DPD :):
    "2. Cuando significa ‘estar al servicio de alguien’, es igualmente correcto su uso como transitivo y como intransitivo, de manera que el complemento de persona puede funcionar como complemento directo o como complemento indirecto: «Recordaba bien a la mujer que lo sirvió durante más de veinte años» (Allende Eva [Chile 1987]); «No se atreve [la dueña de la peluquería] a protestar, ni contra la presencia de la peinadora, ni contra sus intervenciones, que siempre le parecen insolentes, por miedo a quedarse sin nadie que le sirva» (Castellanos Femenino [Méx. 1975]). Cuando significa ‘suministrar a un cliente [lo que pide]’, el complemento de persona es siempre indirecto, esté o no explícito el complemento directo: «El camarero ríe, mientras le sirve y cobra a René y Anselmo» (Parrado Muerte [Cuba 1984])."

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  15. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Muy buena la cita, Rayines

    Sin embargo, acá en Colombia, nos suena muy extraño "Recordaba bien a la mujer que lo sirvió durante más de veinte años"... parece que hablara de algo que se servía tanto tiempo y no de alguien que brindó servicio a otro.

    Con todo, estoy de acuerdo.

    Ahora sí, adiós... Tengo que irme. Ya me sirven el almuerzo.
     
  16. ieracub Senior Member

    Chile/Español
    Hola:

    Servir (‘estar al servicio de alguien’) debe de ser uno de los verbos con cambio de régimen, que originalmente se construían con dativo (le) y que han empezado a usarse con acusativo (lo).

    La transformación no es homogénea, la generalización del acusativo es mayor en los países del Cono Sur: Argentina, Chile, Perú y Uruguay.

    Otros casos de verbos con cambio de régimen:

    A mi padre yo le ayudo - A mi padre yo lo ayudo.
    María aconsejó a Juan -> Le aconsejó - Lo aconsejó.
    Todos le obedecen a usted - Todos lo obedecen a usted.

    Hay más, pero no me los sé.

    Saludos.
     

Share This Page