¿Es la expresión "on key press" gramaticalmente correcta?

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by negora, Nov 16, 2012.

  1. negora Junior Member

    Spanish
    Hola a todos/as:

    En programación, en lo que se refiere a eventos (acciones del usuario o bien sucesos que se dan por cualquier otra circunstancia), se usa muy a menudo la terminología "on" + objeto directo + verbo en infinitivo. Por ejemplo "on key press", "on document load", "on window resize", etc. Siempre me he preguntado si estas expresiones literales son gramaticalmente correctas, o tan sólo son construcciones hechas así para mantener la homogeneidad de los nombres de las funciones que los tratan, ya que "on" denota que es un evento y al listarlos quedan ordenados primero por elemento y luego por tipo de evento. ¿Podéis aclarármelo?

    Pongo como ejemplo principal "on key press", porque "press" como sustantivo no significa nada parecido a "pulsación", ¿No? Así que entiendo que es el verbo "presionar" en infinitivo. Aunque sé que al traducir entre idiomas no existen las equivalencias absolutas (y menos entre Inglés y Español), me sigue pareciendo muy rara esta construcción...

    Muchas gracias.
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    On key press = "upon pressing a key" o "when a key is pressed." "Key press" como unidad sirve gramaticalmente como un sustantivo.
     
  3. negora Junior Member

    Spanish
    Hola Chris:

    La verdad es que no esperaba que fuera gramaticalmente correcto. Entonces, ¿Se puede decir por ejemplo "on bus arrive" en vez de "on the bus arrival" o "when the bus arrives"? Es que me sigue sonando mal, je je je.

    Muchas gracias.
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    No, solo se usa la forma "on key press" etc. en las ciencias informáticas. Sería "upon the arrival of the bus" o "when the bus arrives."
     
  5. cubaMania Senior Member

    La diferencia es que la palabra "press" puede ser sustantivo en este sentido sacado de la definicíón en inglés en el diccionario de WR:
    mientras "arrive" no es sustantivo.
     
  6. negora Junior Member

    Spanish
    Chris K.: gracias por la aclaración. La verdad es que los informáticos son (somos) raros hasta para esto, je je je ;-) .


    cubaMania: ah, justo ahí está la clave de este asunto. Yo pensaba que "press" era verbo, ya que, tras buscar muchas definiciones, todas apuntaban a "prensa" o sustantivos similares. En la propia búsqueda de Word Reference, de hecho, todas las definiciones de Oxford University Press y Espasa Calpe apuntan a esos términos.

    Pero tras leer tu mensaje he mirado más detenidamente las traducciones de la propia Word Reference, y he dado con lo que me comentas:

    pressn (pushing forward) empuje nm


    Me sorprende que un significado tan "obvio" (por ser idéntico al verbo), no aparezca en esos otros diccionarios :O .

    Sea como sea, muchas gracias por la aclaración. Siendo sustantivo, tiene más sentido (al menos para mí).
     

Share This Page