1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Magmod Senior Member

    England
    England English
    - ¡Cómprame la bici! ¡Anda, papa!
    -¡Y dale! ya te he dicho que no, ¿estamos?

    ¡Y dale! es la versión corta de la expresión "y dale que te pego", golpear una y otra vez, sin parar.

    Entonces ¿¿estamos? es la versión corta de cuál expresión?
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Sí...quiere decir que está insistiendo mucho.

    En relación a ¿estamos? podría ser ¿entiendes, comprendes, prestas atención a lo que te digo?
     
  3. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    "¿Estamos?" = "¿Estamos de acuerdo?" - "¿de acuerdo?"
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Como te decía en el otro hilo, a mí no parece que sea en sí una forma abreviada de una expresión en concreto. Dependiendo del contexto, este es el uso que puede tener (al menos en España):
    En este contexto en particular, yo lo entiendo más como un ¿te enteras?/¿lo entiendes?

    Un saludo.
     
  5. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Muchas gracias a todos especialmente a Micafé.
    Blasita: pero no me has dicho cual era la expresión en concreto, p.ej.¿estamos?
    + ¿te enteras?/¿lo entiendes?
     
  6. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    No hay expresión en concreto en ese contexto. Todos nuestros aportes podrían valer.
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Disculpa, no te entiendo. No es '+', es un posible significado. Dije exactamente lo mismo en el otro hilo: ¡Y dale!

    Lo que dice Micafe está perfecto (normalmente con un tono irónico), pero yo no creo que siempre sea así. Veo que Chamyto está de acuerdo.

    Un saludo.
     
  8. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Claro tú y Blasita tenéis razón.
    Pero mi pregunta era sobre una expresión parecida a ¡y dale que te pego! en el contexto cual he puesto en hilo#1.
    Es decir en este contexto: ¿Estamos? es una corta expresión por ¿Estamos de acuerdo? ¿no?

    P.ej. No sé si esta expresión ¿Estamos enterado? es otra versión de ¿Estamos de acuerdo? en nuestro contexto
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  9. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    I know venga a darle que te pego...I'm not accustomed to hear y dale que te pego.

    It does not matter the expression you say before . ¿Estamos? means the same as we both have mentioned above.

    ¿Estamos enterado? is wrong. You could say ¿te has enterado?
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  10. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Definitivamente no por acá, no tiene que ver con pegarle a alguien.
    En todo caso:
    ¡Y dale con lo mismo!

    En cuanto a ¿estamos?, valen las sugerencias que te han dado.
     
  11. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Aquí existe la misma muletilla, pero tiene en general dos abreviaciones que son mucho más comunes que pronunciar la palabra entera: ¿tamos?, y aun más breve ¿ta? Al igual que aquí, entiendo que tanto lo dice quien pregunta como quien contesta afirmativamente, ¿es así? Pongo un par de ejemplos:

    A - Vamos al cine hoy, ¿tamos/ta?
    B - Tamos/ta.

    A- ¿Me llamás mañana de noche?
    B- Tamos/ta.
     
  12. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    De acuerdo, salvo un pequeño detalle. Por lo general decimos 'tamo' (sin 's'), o 'ta', cosa que pone muy nerviosos a los porteños...
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Es verdad, en general va sin la -s.

    No seas mala, yo nunca noté que se pusieran nerviosos. Sí sé que al primer "ta" nos sacan enseguida como uruguayos.
     
  14. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    El sentido de "¿estamos?" en España no es el mismo que han descrito para el area platense. Es posible que en origen "¿estamos?" fuera una abreviación de "¿estamos de acuerdo?". Pero tal como se usa actualmente en España en contextos como el del post #1, tiene un sentido un tanto agresivo, como en plan mandón. Si le dices algo así a tu jefe, puede ser motivo de despido. No bromeo.
     
  15. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Buena advertencia. Bien dicen que el contexto lo es todo.
     
  16. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Yo no diría rioplatense. Me parece que debe ser algo más propio del Uruguay. En la Argentina, o al menos en Buenos Aires, tiene más o menos el mismo sentido que en España.

    Te corregí lo de platense porque este gentilicio se refiere a la ciudad argentina de La Plata y no al área del Río de la Plata. :)
     
  17. Cheseter Junior Member

    Spanish-Spain
    Buenos días:
    ¿Podría traducir este '¿estamos?' como '¿are we?'?

    Ej.
    Para ya de jugar con la comida, ¿estamos?
    Stop playing with your food now, are we?

    ¿Os suena natural? De ser así, ¿a alguien le parece especialmente informal?

    Mil gracias
     
  18. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Yo creo que en caso que mencionas no puedes usar "Are we?".
    Si no me equivoco este tipo pertenece a las "question tags" y normalmente significan "¿verdad?, ¿no?, ¿cierto?, ¿de acuerdo?".
    Parecería que ¿De acuerdo? se podría aproximar a la traducción que tú necesitas pero en inglés esto no funciona así.
    Si no recuerdo mal, el verbo auxiliar se relaciona al verbo principal de la oración anterior, en tu ejemplo:
    Stop playing with your food now, are we? Esto creo que se traduciría:
    Para de jugar con tu comida. ¿Paramos?
    Debería decir:
    Stop playing with your food now, will you? / can't you?
    Para de jugar con tu comida, ¿lo harás? / ¿quieres? El "can't you?" indica la misma irritabilidad que ¿quieres? y es más suave que "will you?".
    Para un equivalente de "estamos" creo que podrías usar ok?, agree?, right?, all right?, understand?, etc.
    Stop playing with your food now, agreed?
    Espera que alguien más lo confirme.
    Un saludo.
     
  19. Cheseter Junior Member

    Spanish-Spain
    Hola Keahi:

    Creo que no me he explicado bien. Ya sé cómo funcionan las question tags. Es sólo que he oído 'are we?' en un contexto similar al que propongo, pero no sé si suena natural a cualquier hablante nativo de inglés o si es una expresión influenciada por hablantes latinos que no suena, en realidad, natural.
     
  20. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Es una pena que nadie más quiera responderte. Nos sacaría de dudas a los dos.
    Yo creo, que cuando "Are we?" = estamos? es cuando Are we? es la forma corta de "Are we agree?"
    Como ya te había dicho, en la pregunta que has hecho no corresponde "Are we?" ésto sólo puede ir cuando la oración previa tiene el verbo en negativo "Are not", pero también he visto que puede ser positivo si está tácito "We are" (sólo lo he visto, no puedo asegurarlo).
    Ejemplos:
    We are not going so fast, are we?
    (We are) A bit rude, are we?
    Ejemplos de cuando Are we? = ¿estamos? (de acuerdo, no de lugar)
    I don't like you… are we (clear)?
    We are not conning anyone, are we?
    En algunos casos funciona igual y en otros no, siempre depende del contexto.
    Espero que alguien más quiera responder estas dudas.
    Un saludo.
     
  21. Thel

    Thel Senior Member

    Inside my head, mostly
    Catalonia, Catalan & Spanish
    Para mí, la única tag de las mencionadas que suena natural en inglés para la frase "Para ya de jugar con la comida, ¿estamos?" es "Stop playing with your food now, will you?". No veo "can you" o "can't you". Aunque creo que lo más natural en inglés quizá seria: "Will you stop playing with your food(?)". Pongo el ? entre paréntesis porque la entonación no es de pregunta, sino más bien de afirmación.

    Hope it helped! :)
     
  22. Cheseter Junior Member

    Spanish-Spain
    Creo que estamos en el mismo punto. Mi ejemplo funcionaría como tu muestra: I don't like you… are we (clear)?
    Por eso creo que lo puedo usar con otros contextos como 'You'll never do that again, are we?'

    Gracias anyway ;)
     
  23. Thel

    Thel Senior Member

    Inside my head, mostly
    Catalonia, Catalan & Spanish
    ¡Cuidado!:

    I don't like you, are we clear? :tick:
    I don't like you, are we? :cross:

    No se trata de una question tag en este caso, sino de dos frases. Y en todo caso, una question tag debe concordar con el sujeto, por lo que la segunda opción no es válida de ningún modo.

    ¡Espero haber aclarado algo! :)
     
  24. Cheseter Junior Member

    Spanish-Spain
    A ver. Gracias por responder, Thei, pero creo que no entiendes mi pregunta. Sé lo que es una question tag. Soy lingüista y las entiendo. Mi pregunta NO es sobre question tags, sino sobre el uso de 'are we?' como equivalente a '¿estamos?'. Si fuera una question tag sobre lo que pregunto, el equivalente en español sería '¿no?' o '¿verdad?', o '¿no es así?', o ¿vale?.
    No estoy preguntando sobre question tags.
    Una vez aclarado esto, ¿puedo omitir 'clear' en la frase anterior? He oído esa opción y no sé si es barriobajera, es un registro vulgar, o si tiene algún tipo de implicación regional. De no ser éste el ejemplo adecuado, ¿en qué contexto se puede usar de manera que no sea una question tag?

    Gracias :)
     
    Last edited: Sep 10, 2014
  25. Thel

    Thel Senior Member

    Inside my head, mostly
    Catalonia, Catalan & Spanish
    Creo que ahora sí te has explicado :)
    Le veo sentido en la siguiente construcción:

    "I don't like you, are we clear? Are we?"

    Donde el "Are we?" enfatiza lo expresado anteriormente. Otro ejemplo sería:

    "Will you come to my party? Will you?"

    Pero la condición es que debe segur inmediatamente a la pregunta.
    Según el contexto, podría traducirse como "¿Estamos?", "verdad que sí/que no?"

    Si no es esto, me rindo :D
     
  26. Cheseter Junior Member

    Spanish-Spain
    Creo que tienes razon, Thel.
    He estado preguntando por aqui a angloparlantes monolingues y parece que nadie reconoce esa formula como natural. Puede haber sido simplemente que alguien particular lo dice aunque no se corresponda con una formula nativa o, simplemente, que alguien ha estado traduciendo directamente del espanyol (cosa no muy rara en Tejas :p )
    Gracias anyway :)
     

Share This Page